Atos 23

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पोलुस यहुदी माणसेन मट्‌ली बसक भीणी एक हेट्‌यु भाळीन कह्‌यु, “ए मारा भायस्‌यो! मे आज लग भगवान अगळ वारलु मने जीवाय जीवलु छे।”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 पोलुसेन वात सामळीन हनान्‌यु मंदीरेन डाहला पुजारु हतलु तेर साते उबा हय रवला माणसे काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, “पोलुसेन गाले थापड़ दे।”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 तत्‌यार पोलुस तीनाक कह्‌यु, “ए चुने करीन पुताय करला भीतड़ा! तु मुसान कायदान अनसारे मारु कसु नीयाव करने बस रयु, बाकुन मुसान कायदा तुड़े घुण ‘पोलुस काजे थापड़ दे’ करीन दीसराक कय रयु। तुसेक ते भगवान देसे।”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 जे साते उबा हय रवला माणसे पोलुस काजे कह्‌या, “तु भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजारान असु वाक नीकाळीन जपाप काहा आप्‌यु?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पोलुस कह्‌यु, “ए भायस्‌यो! मेसेक नी मालम हतलो, की जु भगवानेन मंदीरेन डाहलु पुजारु छे; काहाकी लिखलो छे की ‘जे माणसे पर राज करे, तीनुक खुटु बुल घुण कवता।’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 अळतेन जत्‌यार पोलुस काजे मालुम पड़्‌यो की आदा माणसे सदुकी माणसे छे ने आदा माणसे फरीसी माणसे छे। ती चु मट्‌ली बसक अगळ आयड़ीन कह्‌यु, “ए मारा ईस्‌रायेली भायस्‌यो! मे फरीसी वाळु छे ने फरीसी माणसेन पुर्‌यु छे। असी आस करो की मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हवणेन बारामां मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 पोलुसेन जी वात सामळीन फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन वातेम लड़ाय हवणे लागी। ने बसक मां बीरजु पड़ गुयु।
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 काहाकी सदुकी माणसेन असो कवणु छे की मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवतु हवण्‌यु नी हय, ने सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी नी हय। ने काहना बी चुखली-आत्‌मा नी हय। बाकुन फरीसी कवणु छे की मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हवण्‌यु छे, ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी छे ने चुखली-आत्‌मा बी छे।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 तत्‌यार चां बेसकु कचाटु हय रवलु। थुड़ाक यहुदी-धरम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे उबा हय्‌न ज कवता जाय्‌न लड़ाय पड़्‌या, हामुक हीना माणुस मां काहनु बी खुट नी देखायतु। ने कदी कुय आत्‌मा नीते काहनु सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक कह्‌यु ती अळी काय?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 जत्‌यार बेसकी लड़ाय हय, ती सीपायड़ान मुखी सुबेदार बीही गुयु काहाकी तीनाक असो लाग्‌यो कांखुर मायन माणसे मारीन पोलुस काजे टुकड़ा-टुकड़ा नी कर देय। अळतेन चु सीपायड़ान टुळाक हुकुम आपीन कह्‌यु, उतारीन हीनाक जबरान हीनाक तींद्‌रे ईचमां सी नीकाळ लावु, ने कीला मां ली जाती रहु।
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 तीनी राती मालीक पोलुस धड़े उबु हय्‌न कह्‌यु, “ए पोलुस, हिम्‌मत राख; काहाकी जसु तु यरुसलेम मां गवा देदलु छे, तसुत तुसेक रोम सहर मां जाय्‌न गवा देणु पड़से।”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 जत्‌यार दाहड़ु नीकळतात यहुदी माणसे पोलुस काजे मारने करीन जाळसांदी बणाया। चे जी सगुन खादा की “जत्‌यार लगुन हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ईनी जाळसांदी मां चाळीस सी बी अदु अदमी हतला।
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 चे मंदीरेन पुजारा ने पुडारी धड़े जाय्‌न तीनुक कह्‌या, “जत्‌यार लग हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 तेरेमां हय तुहुं जाय्‌न सीपायड़ान मुखी सुबेदार काजे समजाड़ु की चु तुंद्‌रे धड़े ली आवे, काहाकी मे हेरा बारामां वारु पारखणे हींड रयु। ने हामु तीना पोलुस काजे पुगणेन पेहलुत मारने करीन तीयार रवसुन।”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 बाकुन पोलुसेन बहणीसेन पुर्‌या काजे हीनी जाळसांदीन बारामां सामळ्‌यु, ती चु कीला मां जाय्‌न पोलुस काजे आखी वात देखाड़ देदु।
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 पोलुस सीपायड़ान मुखी सुबेदार मायन एक सुबेदार काजे बुलावीन तीनाक कह्‌यु “हीना पुर्‌या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जावु; जु डाहला सुबेदारेक काहींग कवणे हींडे।”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 तेरेमां चु सुबेदार तीना पुर्‌या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जाय्‌न तीना डाहला सुबेदारेक कह्‌यु, “हातकड़ी लागाड़ी मेल्‌लु चु पोलुस मेसेक बुलावीन वीन्‌ती कर्‌यु की जु पुर्‌यु डाहला सुबेदार काजे काहींग कवणे हींडे; हीना काजे तेरे धड़े ली जां।”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 डाहलु सुबेदार तीना पुर्‌यान हात धरीन तीनाक अलग ली जाय्‌न पुछ्‌यु, “तु मेसेक काय कवणे हींडे?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 चु पुर्‌यु कह्‌यु, “यहुदी माणसे एक्‌कु करीन जी जाळसांदी बणाय रया की आपणु डाहला सुबेदार काजे जाय्‌न असा वीन्‌ती करसुन की ‘तुहुं पोलुस काजे हामरे धड़े ली आव, काहाकी मे हीनाक वारु पारखणे हींडी रयु।’
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 बाकुन तु तींद्‌री वात घुण माने, काहाकी तींद्‌रेम चाळीस सी बी जादा अदमी पोलुस काजे मारने करीन तकाय रया। ने चे सगुन खादला छे की ‘जत्‌यार लगुन हामु पोलुस काजे मारी नी नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।’ ने चे हींताळ तीयार छे, ने तारा वायदान वाट देख रया।”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 तत्‌यार तीना पुर्‌यान वात सामळीन डाहलु सुबेदार तीना पुर्‌या काजे हुकुम आपीन मकल्‌यु “तु जी वात कुय काजे घुण कवे की तु जी वात मेसेक कह्‌लु छे।”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 तत्‌यार सोव सीपायड़ान डाहलु सीपायड़ु तेरा दुय सीपायड़ाक बुलायन कह्‌यु, “केसर्‌या सहर मां जाणे करीन दुय सोव सीपायड़ा, ने सत्‌तर सीपायड़ा घुल्‌ला पर बसीन जाण्‌या, ने दुय सोव भाला वाळा सीपायड़ा तीयार हय जावु। ने रातेन नव बजे लग केसर्‌या जाणे करीन तीयार रवजु।
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ने पोलुस काजे नीयाव करन्‌या फेलीक्‌स घुल्‌ला पर बठाड़ीन अलग ली जाणे करीन तेरे वाटे बी घुल्‌लु तीयार राख्‌जु।”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 सुबेदारेन डाहलु सुबेदार चिट्‌ठी मां ज्‌य बी लिखीन दी मकल्‌यु:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “ए नीयाव करन्‌या फेलीक्‌स! वारलु छे की? मे कलद्‌यु लुस्‌यु छे।
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 हीना अदमी काजे यहुदी माणसे धर लेदला ने हीनाक मारने हींडी रवला; बाकुन जत्‌यार मेसेक मालुम पड़्‌यो की जु रोमी छे, मे सीपायड़ा भेळु जाय्‌न हीना काजे छुड़ाय लायु।
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 मे जाणतेलु की चे हेरे पर काहनु गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रया; तेरेमां मे हीनाक तींद्‌री मट्‌ली बसक मां ली गुयु।
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 तत्‌यार मे जाण लेदु की जे तींद्‌रा कायदान सास्‌तुरेन बारामां लिखली वात काजे लीन वातेम जखड़ी पड़ रवला ने तेरे पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रवला, बाकुन हेरेम असु गुनु नी हय, तेरेसी हीनाक जेल मां बुजणु नी पड़े ने नी मारनु पड़े।
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 जत्‌यार मेसेक बताड़्‌या की चे हीना माणुस काजे मारने हींडे ती मे तत्‌यारुत मे हीना काजे तारे धड़े मकली देदु। ने हेरे पर गुनु लागाड़न्‌या काजे हुकुम आप्‌यु की तुहुं जु बी गुनु हेरे पर नाख रया।”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 अतरामा सीपायड़ा जसों कह्‌या तसोत कर्‌या, ने चे रातेम रात पोलुस काजे अन्‌तीपातरीस पुगाड़ देदा।
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 दीसरे दाहड़े चालीन जाण्‌या सीपायड़ा पछा यरुसलेम कीला मां आवती रया।
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 चे केसर्‌या पुगीन ची चिट्‌ठी नीयाव करन्‌या काजे आप देदा, ने पोलुस तेरे अगळ उबा कर्‌या।
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 चु नीयाव करन्‌यु चिट्‌ठी भणीन पोलुस काजे पुछ्‌यु, “तु काहना देस वाळु छे?” ने चु सीपायड़ु कह्‌यु, कीलक्‌या जीला वाळु छे,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ने चु जाण लेदु की जु कीलक्‌या वाळु छे ती चु कह्‌यु, “जत्‌यार तारे पर गुनु लागाड़न्‌या बी आवसे ती मे तारु नीयाव करीस।” ने चु सीपायड़ा काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीना काजे हेरोदेसेन कीला मां ली जाय्‌न पेहरु देवु।”
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.