Atos 23
bhi (BHI) vs ARA
1 पोलुस यहुदी माणसेन मट्ली बसक भीणी एक हेट्यु भाळीन कह्यु, “ए मारा भायस्यो! मे आज लग भगवान अगळ वारलु मने जीवाय जीवलु छे।”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 पोलुसेन वात सामळीन हनान्यु मंदीरेन डाहला पुजारु हतलु तेर साते उबा हय रवला माणसे काजे हुकुम आपीन कह्यु, “पोलुसेन गाले थापड़ दे।”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 तत्यार पोलुस तीनाक कह्यु, “ए चुने करीन पुताय करला भीतड़ा! तु मुसान कायदान अनसारे मारु कसु नीयाव करने बस रयु, बाकुन मुसान कायदा तुड़े घुण ‘पोलुस काजे थापड़ दे’ करीन दीसराक कय रयु। तुसेक ते भगवान देसे।”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 जे साते उबा हय रवला माणसे पोलुस काजे कह्या, “तु भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजारान असु वाक नीकाळीन जपाप काहा आप्यु?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 पोलुस कह्यु, “ए भायस्यो! मेसेक नी मालम हतलो, की जु भगवानेन मंदीरेन डाहलु पुजारु छे; काहाकी लिखलो छे की ‘जे माणसे पर राज करे, तीनुक खुटु बुल घुण कवता।’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 अळतेन जत्यार पोलुस काजे मालुम पड़्यो की आदा माणसे सदुकी माणसे छे ने आदा माणसे फरीसी माणसे छे। ती चु मट्ली बसक अगळ आयड़ीन कह्यु, “ए मारा ईस्रायेली भायस्यो! मे फरीसी वाळु छे ने फरीसी माणसेन पुर्यु छे। असी आस करो की मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हवणेन बारामां मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 पोलुसेन जी वात सामळीन फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन वातेम लड़ाय हवणे लागी। ने बसक मां बीरजु पड़ गुयु।
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 काहाकी सदुकी माणसेन असो कवणु छे की मर्या-सर्याम सी पछा जीवतु हवण्यु नी हय, ने सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी नी हय। ने काहना बी चुखली-आत्मा नी हय। बाकुन फरीसी कवणु छे की मर्या-सर्याम सी जीवतु हवण्यु छे, ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी छे ने चुखली-आत्मा बी छे।
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 तत्यार चां बेसकु कचाटु हय रवलु। थुड़ाक यहुदी-धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे उबा हय्न ज कवता जाय्न लड़ाय पड़्या, हामुक हीना माणुस मां काहनु बी खुट नी देखायतु। ने कदी कुय आत्मा नीते काहनु सरग वाळु काहवाळ्यु तीनाक कह्यु ती अळी काय?
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 जत्यार बेसकी लड़ाय हय, ती सीपायड़ान मुखी सुबेदार बीही गुयु काहाकी तीनाक असो लाग्यो कांखुर मायन माणसे मारीन पोलुस काजे टुकड़ा-टुकड़ा नी कर देय। अळतेन चु सीपायड़ान टुळाक हुकुम आपीन कह्यु, उतारीन हीनाक जबरान हीनाक तींद्रे ईचमां सी नीकाळ लावु, ने कीला मां ली जाती रहु।
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 तीनी राती मालीक पोलुस धड़े उबु हय्न कह्यु, “ए पोलुस, हिम्मत राख; काहाकी जसु तु यरुसलेम मां गवा देदलु छे, तसुत तुसेक रोम सहर मां जाय्न गवा देणु पड़से।”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 जत्यार दाहड़ु नीकळतात यहुदी माणसे पोलुस काजे मारने करीन जाळसांदी बणाया। चे जी सगुन खादा की “जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ईनी जाळसांदी मां चाळीस सी बी अदु अदमी हतला।
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 चे मंदीरेन पुजारा ने पुडारी धड़े जाय्न तीनुक कह्या, “जत्यार लग हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 तेरेमां हय तुहुं जाय्न सीपायड़ान मुखी सुबेदार काजे समजाड़ु की चु तुंद्रे धड़े ली आवे, काहाकी मे हेरा बारामां वारु पारखणे हींड रयु। ने हामु तीना पोलुस काजे पुगणेन पेहलुत मारने करीन तीयार रवसुन।”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 बाकुन पोलुसेन बहणीसेन पुर्या काजे हीनी जाळसांदीन बारामां सामळ्यु, ती चु कीला मां जाय्न पोलुस काजे आखी वात देखाड़ देदु।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 पोलुस सीपायड़ान मुखी सुबेदार मायन एक सुबेदार काजे बुलावीन तीनाक कह्यु “हीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जावु; जु डाहला सुबेदारेक काहींग कवणे हींडे।”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 तेरेमां चु सुबेदार तीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जाय्न तीना डाहला सुबेदारेक कह्यु, “हातकड़ी लागाड़ी मेल्लु चु पोलुस मेसेक बुलावीन वीन्ती कर्यु की जु पुर्यु डाहला सुबेदार काजे काहींग कवणे हींडे; हीना काजे तेरे धड़े ली जां।”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 डाहलु सुबेदार तीना पुर्यान हात धरीन तीनाक अलग ली जाय्न पुछ्यु, “तु मेसेक काय कवणे हींडे?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 चु पुर्यु कह्यु, “यहुदी माणसे एक्कु करीन जी जाळसांदी बणाय रया की आपणु डाहला सुबेदार काजे जाय्न असा वीन्ती करसुन की ‘तुहुं पोलुस काजे हामरे धड़े ली आव, काहाकी मे हीनाक वारु पारखणे हींडी रयु।’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 बाकुन तु तींद्री वात घुण माने, काहाकी तींद्रेम चाळीस सी बी जादा अदमी पोलुस काजे मारने करीन तकाय रया। ने चे सगुन खादला छे की ‘जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारी नी नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।’ ने चे हींताळ तीयार छे, ने तारा वायदान वाट देख रया।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 तत्यार तीना पुर्यान वात सामळीन डाहलु सुबेदार तीना पुर्या काजे हुकुम आपीन मकल्यु “तु जी वात कुय काजे घुण कवे की तु जी वात मेसेक कह्लु छे।”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 तत्यार सोव सीपायड़ान डाहलु सीपायड़ु तेरा दुय सीपायड़ाक बुलायन कह्यु, “केसर्या सहर मां जाणे करीन दुय सोव सीपायड़ा, ने सत्तर सीपायड़ा घुल्ला पर बसीन जाण्या, ने दुय सोव भाला वाळा सीपायड़ा तीयार हय जावु। ने रातेन नव बजे लग केसर्या जाणे करीन तीयार रवजु।
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ने पोलुस काजे नीयाव करन्या फेलीक्स घुल्ला पर बठाड़ीन अलग ली जाणे करीन तेरे वाटे बी घुल्लु तीयार राख्जु।”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 सुबेदारेन डाहलु सुबेदार चिट्ठी मां ज्य बी लिखीन दी मकल्यु:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ए नीयाव करन्या फेलीक्स! वारलु छे की? मे कलद्यु लुस्यु छे।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 हीना अदमी काजे यहुदी माणसे धर लेदला ने हीनाक मारने हींडी रवला; बाकुन जत्यार मेसेक मालुम पड़्यो की जु रोमी छे, मे सीपायड़ा भेळु जाय्न हीना काजे छुड़ाय लायु।
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 मे जाणतेलु की चे हेरे पर काहनु गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रया; तेरेमां मे हीनाक तींद्री मट्ली बसक मां ली गुयु।
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 तत्यार मे जाण लेदु की जे तींद्रा कायदान सास्तुरेन बारामां लिखली वात काजे लीन वातेम जखड़ी पड़ रवला ने तेरे पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रवला, बाकुन हेरेम असु गुनु नी हय, तेरेसी हीनाक जेल मां बुजणु नी पड़े ने नी मारनु पड़े।
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 जत्यार मेसेक बताड़्या की चे हीना माणुस काजे मारने हींडे ती मे तत्यारुत मे हीना काजे तारे धड़े मकली देदु। ने हेरे पर गुनु लागाड़न्या काजे हुकुम आप्यु की तुहुं जु बी गुनु हेरे पर नाख रया।”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 अतरामा सीपायड़ा जसों कह्या तसोत कर्या, ने चे रातेम रात पोलुस काजे अन्तीपातरीस पुगाड़ देदा।
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 दीसरे दाहड़े चालीन जाण्या सीपायड़ा पछा यरुसलेम कीला मां आवती रया।
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 चे केसर्या पुगीन ची चिट्ठी नीयाव करन्या काजे आप देदा, ने पोलुस तेरे अगळ उबा कर्या।
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 चु नीयाव करन्यु चिट्ठी भणीन पोलुस काजे पुछ्यु, “तु काहना देस वाळु छे?” ने चु सीपायड़ु कह्यु, कीलक्या जीला वाळु छे,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ने चु जाण लेदु की जु कीलक्या वाळु छे ती चु कह्यु, “जत्यार तारे पर गुनु लागाड़न्या बी आवसे ती मे तारु नीयाव करीस।” ने चु सीपायड़ा काजे हुकुम आपीन कह्यु, “हीना काजे हेरोदेसेन कीला मां ली जाय्न पेहरु देवु।”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.