Atos 23
bhi (BHI) vs NTLH
1 पोलुस यहुदी माणसेन मट्ली बसक भीणी एक हेट्यु भाळीन कह्यु, “ए मारा भायस्यो! मे आज लग भगवान अगळ वारलु मने जीवाय जीवलु छे।”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 पोलुसेन वात सामळीन हनान्यु मंदीरेन डाहला पुजारु हतलु तेर साते उबा हय रवला माणसे काजे हुकुम आपीन कह्यु, “पोलुसेन गाले थापड़ दे।”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 तत्यार पोलुस तीनाक कह्यु, “ए चुने करीन पुताय करला भीतड़ा! तु मुसान कायदान अनसारे मारु कसु नीयाव करने बस रयु, बाकुन मुसान कायदा तुड़े घुण ‘पोलुस काजे थापड़ दे’ करीन दीसराक कय रयु। तुसेक ते भगवान देसे।”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 जे साते उबा हय रवला माणसे पोलुस काजे कह्या, “तु भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजारान असु वाक नीकाळीन जपाप काहा आप्यु?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 पोलुस कह्यु, “ए भायस्यो! मेसेक नी मालम हतलो, की जु भगवानेन मंदीरेन डाहलु पुजारु छे; काहाकी लिखलो छे की ‘जे माणसे पर राज करे, तीनुक खुटु बुल घुण कवता।’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 अळतेन जत्यार पोलुस काजे मालुम पड़्यो की आदा माणसे सदुकी माणसे छे ने आदा माणसे फरीसी माणसे छे। ती चु मट्ली बसक अगळ आयड़ीन कह्यु, “ए मारा ईस्रायेली भायस्यो! मे फरीसी वाळु छे ने फरीसी माणसेन पुर्यु छे। असी आस करो की मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हवणेन बारामां मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 पोलुसेन जी वात सामळीन फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन वातेम लड़ाय हवणे लागी। ने बसक मां बीरजु पड़ गुयु।
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 काहाकी सदुकी माणसेन असो कवणु छे की मर्या-सर्याम सी पछा जीवतु हवण्यु नी हय, ने सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी नी हय। ने काहना बी चुखली-आत्मा नी हय। बाकुन फरीसी कवणु छे की मर्या-सर्याम सी जीवतु हवण्यु छे, ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी छे ने चुखली-आत्मा बी छे।
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 तत्यार चां बेसकु कचाटु हय रवलु। थुड़ाक यहुदी-धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे उबा हय्न ज कवता जाय्न लड़ाय पड़्या, हामुक हीना माणुस मां काहनु बी खुट नी देखायतु। ने कदी कुय आत्मा नीते काहनु सरग वाळु काहवाळ्यु तीनाक कह्यु ती अळी काय?
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 जत्यार बेसकी लड़ाय हय, ती सीपायड़ान मुखी सुबेदार बीही गुयु काहाकी तीनाक असो लाग्यो कांखुर मायन माणसे मारीन पोलुस काजे टुकड़ा-टुकड़ा नी कर देय। अळतेन चु सीपायड़ान टुळाक हुकुम आपीन कह्यु, उतारीन हीनाक जबरान हीनाक तींद्रे ईचमां सी नीकाळ लावु, ने कीला मां ली जाती रहु।
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 तीनी राती मालीक पोलुस धड़े उबु हय्न कह्यु, “ए पोलुस, हिम्मत राख; काहाकी जसु तु यरुसलेम मां गवा देदलु छे, तसुत तुसेक रोम सहर मां जाय्न गवा देणु पड़से।”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 जत्यार दाहड़ु नीकळतात यहुदी माणसे पोलुस काजे मारने करीन जाळसांदी बणाया। चे जी सगुन खादा की “जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 ईनी जाळसांदी मां चाळीस सी बी अदु अदमी हतला।
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 चे मंदीरेन पुजारा ने पुडारी धड़े जाय्न तीनुक कह्या, “जत्यार लग हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 तेरेमां हय तुहुं जाय्न सीपायड़ान मुखी सुबेदार काजे समजाड़ु की चु तुंद्रे धड़े ली आवे, काहाकी मे हेरा बारामां वारु पारखणे हींड रयु। ने हामु तीना पोलुस काजे पुगणेन पेहलुत मारने करीन तीयार रवसुन।”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 बाकुन पोलुसेन बहणीसेन पुर्या काजे हीनी जाळसांदीन बारामां सामळ्यु, ती चु कीला मां जाय्न पोलुस काजे आखी वात देखाड़ देदु।
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 पोलुस सीपायड़ान मुखी सुबेदार मायन एक सुबेदार काजे बुलावीन तीनाक कह्यु “हीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जावु; जु डाहला सुबेदारेक काहींग कवणे हींडे।”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 तेरेमां चु सुबेदार तीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जाय्न तीना डाहला सुबेदारेक कह्यु, “हातकड़ी लागाड़ी मेल्लु चु पोलुस मेसेक बुलावीन वीन्ती कर्यु की जु पुर्यु डाहला सुबेदार काजे काहींग कवणे हींडे; हीना काजे तेरे धड़े ली जां।”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 डाहलु सुबेदार तीना पुर्यान हात धरीन तीनाक अलग ली जाय्न पुछ्यु, “तु मेसेक काय कवणे हींडे?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 चु पुर्यु कह्यु, “यहुदी माणसे एक्कु करीन जी जाळसांदी बणाय रया की आपणु डाहला सुबेदार काजे जाय्न असा वीन्ती करसुन की ‘तुहुं पोलुस काजे हामरे धड़े ली आव, काहाकी मे हीनाक वारु पारखणे हींडी रयु।’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 बाकुन तु तींद्री वात घुण माने, काहाकी तींद्रेम चाळीस सी बी जादा अदमी पोलुस काजे मारने करीन तकाय रया। ने चे सगुन खादला छे की ‘जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारी नी नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।’ ने चे हींताळ तीयार छे, ने तारा वायदान वाट देख रया।”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 तत्यार तीना पुर्यान वात सामळीन डाहलु सुबेदार तीना पुर्या काजे हुकुम आपीन मकल्यु “तु जी वात कुय काजे घुण कवे की तु जी वात मेसेक कह्लु छे।”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 तत्यार सोव सीपायड़ान डाहलु सीपायड़ु तेरा दुय सीपायड़ाक बुलायन कह्यु, “केसर्या सहर मां जाणे करीन दुय सोव सीपायड़ा, ने सत्तर सीपायड़ा घुल्ला पर बसीन जाण्या, ने दुय सोव भाला वाळा सीपायड़ा तीयार हय जावु। ने रातेन नव बजे लग केसर्या जाणे करीन तीयार रवजु।
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ने पोलुस काजे नीयाव करन्या फेलीक्स घुल्ला पर बठाड़ीन अलग ली जाणे करीन तेरे वाटे बी घुल्लु तीयार राख्जु।”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 सुबेदारेन डाहलु सुबेदार चिट्ठी मां ज्य बी लिखीन दी मकल्यु:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “ए नीयाव करन्या फेलीक्स! वारलु छे की? मे कलद्यु लुस्यु छे।
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 हीना अदमी काजे यहुदी माणसे धर लेदला ने हीनाक मारने हींडी रवला; बाकुन जत्यार मेसेक मालुम पड़्यो की जु रोमी छे, मे सीपायड़ा भेळु जाय्न हीना काजे छुड़ाय लायु।
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 मे जाणतेलु की चे हेरे पर काहनु गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रया; तेरेमां मे हीनाक तींद्री मट्ली बसक मां ली गुयु।
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 तत्यार मे जाण लेदु की जे तींद्रा कायदान सास्तुरेन बारामां लिखली वात काजे लीन वातेम जखड़ी पड़ रवला ने तेरे पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रवला, बाकुन हेरेम असु गुनु नी हय, तेरेसी हीनाक जेल मां बुजणु नी पड़े ने नी मारनु पड़े।
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 जत्यार मेसेक बताड़्या की चे हीना माणुस काजे मारने हींडे ती मे तत्यारुत मे हीना काजे तारे धड़े मकली देदु। ने हेरे पर गुनु लागाड़न्या काजे हुकुम आप्यु की तुहुं जु बी गुनु हेरे पर नाख रया।”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 अतरामा सीपायड़ा जसों कह्या तसोत कर्या, ने चे रातेम रात पोलुस काजे अन्तीपातरीस पुगाड़ देदा।
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 दीसरे दाहड़े चालीन जाण्या सीपायड़ा पछा यरुसलेम कीला मां आवती रया।
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 चे केसर्या पुगीन ची चिट्ठी नीयाव करन्या काजे आप देदा, ने पोलुस तेरे अगळ उबा कर्या।
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 चु नीयाव करन्यु चिट्ठी भणीन पोलुस काजे पुछ्यु, “तु काहना देस वाळु छे?” ने चु सीपायड़ु कह्यु, कीलक्या जीला वाळु छे,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ने चु जाण लेदु की जु कीलक्या वाळु छे ती चु कह्यु, “जत्यार तारे पर गुनु लागाड़न्या बी आवसे ती मे तारु नीयाव करीस।” ने चु सीपायड़ा काजे हुकुम आपीन कह्यु, “हीना काजे हेरोदेसेन कीला मां ली जाय्न पेहरु देवु।”
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.