Atos 23

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पोलुस यहुदी माणसेन मट्‌ली बसक भीणी एक हेट्‌यु भाळीन कह्‌यु, “ए मारा भायस्‌यो! मे आज लग भगवान अगळ वारलु मने जीवाय जीवलु छे।”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 पोलुसेन वात सामळीन हनान्‌यु मंदीरेन डाहला पुजारु हतलु तेर साते उबा हय रवला माणसे काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, “पोलुसेन गाले थापड़ दे।”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 तत्‌यार पोलुस तीनाक कह्‌यु, “ए चुने करीन पुताय करला भीतड़ा! तु मुसान कायदान अनसारे मारु कसु नीयाव करने बस रयु, बाकुन मुसान कायदा तुड़े घुण ‘पोलुस काजे थापड़ दे’ करीन दीसराक कय रयु। तुसेक ते भगवान देसे।”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 जे साते उबा हय रवला माणसे पोलुस काजे कह्‌या, “तु भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजारान असु वाक नीकाळीन जपाप काहा आप्‌यु?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 पोलुस कह्‌यु, “ए भायस्‌यो! मेसेक नी मालम हतलो, की जु भगवानेन मंदीरेन डाहलु पुजारु छे; काहाकी लिखलो छे की ‘जे माणसे पर राज करे, तीनुक खुटु बुल घुण कवता।’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 अळतेन जत्‌यार पोलुस काजे मालुम पड़्‌यो की आदा माणसे सदुकी माणसे छे ने आदा माणसे फरीसी माणसे छे। ती चु मट्‌ली बसक अगळ आयड़ीन कह्‌यु, “ए मारा ईस्‌रायेली भायस्‌यो! मे फरीसी वाळु छे ने फरीसी माणसेन पुर्‌यु छे। असी आस करो की मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हवणेन बारामां मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 पोलुसेन जी वात सामळीन फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन वातेम लड़ाय हवणे लागी। ने बसक मां बीरजु पड़ गुयु।
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 काहाकी सदुकी माणसेन असो कवणु छे की मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवतु हवण्‌यु नी हय, ने सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी नी हय। ने काहना बी चुखली-आत्‌मा नी हय। बाकुन फरीसी कवणु छे की मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हवण्‌यु छे, ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी छे ने चुखली-आत्‌मा बी छे।
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 तत्‌यार चां बेसकु कचाटु हय रवलु। थुड़ाक यहुदी-धरम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे उबा हय्‌न ज कवता जाय्‌न लड़ाय पड़्‌या, हामुक हीना माणुस मां काहनु बी खुट नी देखायतु। ने कदी कुय आत्‌मा नीते काहनु सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक कह्‌यु ती अळी काय?
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 जत्‌यार बेसकी लड़ाय हय, ती सीपायड़ान मुखी सुबेदार बीही गुयु काहाकी तीनाक असो लाग्‌यो कांखुर मायन माणसे मारीन पोलुस काजे टुकड़ा-टुकड़ा नी कर देय। अळतेन चु सीपायड़ान टुळाक हुकुम आपीन कह्‌यु, उतारीन हीनाक जबरान हीनाक तींद्‌रे ईचमां सी नीकाळ लावु, ने कीला मां ली जाती रहु।
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 तीनी राती मालीक पोलुस धड़े उबु हय्‌न कह्‌यु, “ए पोलुस, हिम्‌मत राख; काहाकी जसु तु यरुसलेम मां गवा देदलु छे, तसुत तुसेक रोम सहर मां जाय्‌न गवा देणु पड़से।”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 जत्‌यार दाहड़ु नीकळतात यहुदी माणसे पोलुस काजे मारने करीन जाळसांदी बणाया। चे जी सगुन खादा की “जत्‌यार लगुन हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ईनी जाळसांदी मां चाळीस सी बी अदु अदमी हतला।
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 चे मंदीरेन पुजारा ने पुडारी धड़े जाय्‌न तीनुक कह्‌या, “जत्‌यार लग हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 तेरेमां हय तुहुं जाय्‌न सीपायड़ान मुखी सुबेदार काजे समजाड़ु की चु तुंद्‌रे धड़े ली आवे, काहाकी मे हेरा बारामां वारु पारखणे हींड रयु। ने हामु तीना पोलुस काजे पुगणेन पेहलुत मारने करीन तीयार रवसुन।”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 बाकुन पोलुसेन बहणीसेन पुर्‌या काजे हीनी जाळसांदीन बारामां सामळ्‌यु, ती चु कीला मां जाय्‌न पोलुस काजे आखी वात देखाड़ देदु।
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 पोलुस सीपायड़ान मुखी सुबेदार मायन एक सुबेदार काजे बुलावीन तीनाक कह्‌यु “हीना पुर्‌या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जावु; जु डाहला सुबेदारेक काहींग कवणे हींडे।”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 तेरेमां चु सुबेदार तीना पुर्‌या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जाय्‌न तीना डाहला सुबेदारेक कह्‌यु, “हातकड़ी लागाड़ी मेल्‌लु चु पोलुस मेसेक बुलावीन वीन्‌ती कर्‌यु की जु पुर्‌यु डाहला सुबेदार काजे काहींग कवणे हींडे; हीना काजे तेरे धड़े ली जां।”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 डाहलु सुबेदार तीना पुर्‌यान हात धरीन तीनाक अलग ली जाय्‌न पुछ्‌यु, “तु मेसेक काय कवणे हींडे?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 चु पुर्‌यु कह्‌यु, “यहुदी माणसे एक्‌कु करीन जी जाळसांदी बणाय रया की आपणु डाहला सुबेदार काजे जाय्‌न असा वीन्‌ती करसुन की ‘तुहुं पोलुस काजे हामरे धड़े ली आव, काहाकी मे हीनाक वारु पारखणे हींडी रयु।’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 बाकुन तु तींद्‌री वात घुण माने, काहाकी तींद्‌रेम चाळीस सी बी जादा अदमी पोलुस काजे मारने करीन तकाय रया। ने चे सगुन खादला छे की ‘जत्‌यार लगुन हामु पोलुस काजे मारी नी नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।’ ने चे हींताळ तीयार छे, ने तारा वायदान वाट देख रया।”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 तत्‌यार तीना पुर्‌यान वात सामळीन डाहलु सुबेदार तीना पुर्‌या काजे हुकुम आपीन मकल्‌यु “तु जी वात कुय काजे घुण कवे की तु जी वात मेसेक कह्‌लु छे।”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 तत्‌यार सोव सीपायड़ान डाहलु सीपायड़ु तेरा दुय सीपायड़ाक बुलायन कह्‌यु, “केसर्‌या सहर मां जाणे करीन दुय सोव सीपायड़ा, ने सत्‌तर सीपायड़ा घुल्‌ला पर बसीन जाण्‌या, ने दुय सोव भाला वाळा सीपायड़ा तीयार हय जावु। ने रातेन नव बजे लग केसर्‌या जाणे करीन तीयार रवजु।
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ने पोलुस काजे नीयाव करन्‌या फेलीक्‌स घुल्‌ला पर बठाड़ीन अलग ली जाणे करीन तेरे वाटे बी घुल्‌लु तीयार राख्‌जु।”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 सुबेदारेन डाहलु सुबेदार चिट्‌ठी मां ज्‌य बी लिखीन दी मकल्‌यु:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ए नीयाव करन्‌या फेलीक्‌स! वारलु छे की? मे कलद्‌यु लुस्‌यु छे।
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 हीना अदमी काजे यहुदी माणसे धर लेदला ने हीनाक मारने हींडी रवला; बाकुन जत्‌यार मेसेक मालुम पड़्‌यो की जु रोमी छे, मे सीपायड़ा भेळु जाय्‌न हीना काजे छुड़ाय लायु।
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 मे जाणतेलु की चे हेरे पर काहनु गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रया; तेरेमां मे हीनाक तींद्‌री मट्‌ली बसक मां ली गुयु।
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 तत्‌यार मे जाण लेदु की जे तींद्‌रा कायदान सास्‌तुरेन बारामां लिखली वात काजे लीन वातेम जखड़ी पड़ रवला ने तेरे पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रवला, बाकुन हेरेम असु गुनु नी हय, तेरेसी हीनाक जेल मां बुजणु नी पड़े ने नी मारनु पड़े।
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 जत्‌यार मेसेक बताड़्‌या की चे हीना माणुस काजे मारने हींडे ती मे तत्‌यारुत मे हीना काजे तारे धड़े मकली देदु। ने हेरे पर गुनु लागाड़न्‌या काजे हुकुम आप्‌यु की तुहुं जु बी गुनु हेरे पर नाख रया।”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 अतरामा सीपायड़ा जसों कह्‌या तसोत कर्‌या, ने चे रातेम रात पोलुस काजे अन्‌तीपातरीस पुगाड़ देदा।
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 दीसरे दाहड़े चालीन जाण्‌या सीपायड़ा पछा यरुसलेम कीला मां आवती रया।
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 चे केसर्‌या पुगीन ची चिट्‌ठी नीयाव करन्‌या काजे आप देदा, ने पोलुस तेरे अगळ उबा कर्‌या।
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 चु नीयाव करन्‌यु चिट्‌ठी भणीन पोलुस काजे पुछ्‌यु, “तु काहना देस वाळु छे?” ने चु सीपायड़ु कह्‌यु, कीलक्‌या जीला वाळु छे,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ने चु जाण लेदु की जु कीलक्‌या वाळु छे ती चु कह्‌यु, “जत्‌यार तारे पर गुनु लागाड़न्‌या बी आवसे ती मे तारु नीयाव करीस।” ने चु सीपायड़ा काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीना काजे हेरोदेसेन कीला मां ली जाय्‌न पेहरु देवु।”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.