Atos 18

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अळतेन पोलुस एथेंस सहर छुड़दीन कुरींथीस मां गुयु।
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 चां तीना काजे अक्‌वीला नावेन एक यहुदी माणुस भेळु हयु, ने चु पुन्‌तुस मां पयदा हवलु हतलु चु हेरी बायरी परीस्‌कीला पुठ्‌ये ईटली सी पेहलुस आवलु हतलु काहाकी क्‌लोदीयुस राजु आखा यहुदी माणसे काजे रोम सहर मां सी नीकळी जावु करीन हुकुम नीकाळ्‌यु। तेरेमां पोलुस तीनु माणसे काजे भेळु हवणे गुयु।
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 काहाकी पोलुसेन ने तींद्‌रु एकुत धंदु हतलु तेरेसी पोलुस तींद्‌रेत पुठ्‌ये रवीन काम करने बाजी गुयु, ने तींद्‌रो काम धंदु तम्‌बु बणावणेन हतलो, काहाकी चे तम्‌बु बणावण्‌या हतला।
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 पोलुस आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न वाते मां माथा-पच्‌ची करतेलु ने यहुदी ने युनानी माणसे काजे समजाड़नेन कुसीत करतेलु।
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 जत्‌यार सीलास ने तीमुथीयुस मकीदुनीया सी आया, ती पोलुस भगवानेन बुलेन परचार करने मां आपसो पुरो मन लागाड़ रवलु, ने चु यहुदी माणसे अगळ गवाय देतु, रयु की ईसुत मसी छे।
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 बाकुन जत्‌यार चे माणसे पोलुसेन वीरुद करीन नाव-बद्‌दी करतेला ती पोलुस आपसान झगल्‌यो फाड़ीन तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रु खुन तुंद्‌रा मुणका पर रहे! मे गुनाळु नी हय। मे हय सी नी-यहुदी मां ईसुन परचार करने जायस।”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 असु कय्‌न पोलुस तीनु काजे छुड़दीन जात रयु, ने तीतुस युस्‌तुस नावेन एक माणसेन घर गुयु, जु भगवानेन भक्‌ती करन्‌यु हतलु ने तेरो घर यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर साते चस्‌टायन बांदलो हतलो।
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन मुख्‌यु कीर्‌स्‌पुस आपसा आखान घरन्‌या भेळु मालीक ईसु पर भुरसु कर्‌यु, ने बेसका कुरींथी सहर वाळा माणसे बी पोलुसेन साहरे ईसुन बारामां वात सामळीन ईसु पर भुरसु करीन बपतीस्‌मा लेदा।
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 मालीक ईसु तीनीत राते सपना मां पोलुस काजे कह्‌यु, बीहे मां बाकुन भगवानेन वात कवतु रव ने हुगु मां रवे।
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 काहाकी मे तारे पुठ्‌ये छे, ने कुय बी तारो नुकसाण नी करे काहाकी हीना सहर मां मारा माणसे बेसका छे।
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 तेरेसी पोलुस माणसे काजे भगवानेन वात सीकाड़तु जाय्‌न चां डेड़ साल लग रयु।
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 जत्‌यार गल्‌लीयो अखाया देसेन राज-करन्‌यु हतलु, ती यहुदी माणसे मुजगी करीन पोलुस भीणी जुर करीन आया, तीना काजे कुरुट-कचेरी अगळ उबु करीन कह्‌या।
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ने कह्‌या, जु अदमी भगवानेन भक्‌ती करनेन असु नीयम-कायदु सीकाड़े, जु मुसान साहरे लिखला नीयम-कायदा सी अलग छे।
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 पोलुस आपसुत कह्‌णे हींडतेलु ने तीनेत टेमे गल्‌लीयो यहुदी माणसे काजे कह्‌यु, “ए यहुदी माणसे कदी जु नीयावेन वीरुद मां काय बी गुनु करलु हसे, नीते मटु गुनु कर्‌यु हय, ती मे तुंद्‌री वात सामळीन तीयार रवतु।
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 बाकुन जे हीनी वात-वातेम लड़ायतेला, ती बेसका नावेन बारामां ने मुसान साहरे लिखला कायदान बारामां छे, तेरेसी ईनी वाते मां मे तुंद्‌रेम नीयाव करन्‌यु नी बणो, तुहुंत ईनी वातेन बारामां जाणु।”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ने चु गल्‌लीयो पोलुस काजे नीयाव करे तीनी कुरुट-कचेरी मां सी बाहर नीकाळ देदु।
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ती आखा यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन मुख्‌या सोस्‌थीनेस काजे नीयाव हवे तीनी कुरुट-कचेरी अगळुत धर पाड़्‌या ने बेसका ठुक्‌या, बाकुन गल्‌लीयो तीनी वात काजे देखी भाळीन काय बी नी कह्‌यु।
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 पोलुस बेसका दाहड़ा लग कुरींथी सहर मां रयु, ने हेरे पछळ चु भायसे काजे आवजु कय्‌न परीस्‌कीला ने अक्‌वीला पुठ्‌ये ढंड्‌या मां बसीन सीरीया भीणी चाल पड़्‌यु, ने चु बादा लेदु करीन कींख्‌राया मां आपसान मुणका काजे बुड़ायु।
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 अळतेन चे ईफीसुस पुग्‌या, ती पोलुस परीस्‌कीला ने अक्‌वीला काजे चांहान रहणीदीन यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न भगवानेन वातेन बारामां माथा-पच्‌ची करने बाजी गुयु।
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 चां वाळा माणसे लीलघाय्‌न कह्‌या थुड़ाक दाहड़ा अळी जां रय जां बाकुन पोलुस कह्‌यु मे नी रवतु कय देदु।
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ने तीनु काजे छुड़ दीन जाणेन टेमे कह्‌यु भगवानेन मरजी रवसे तीते मे अळी तुंद्‌रेन्‌चां पछु आवीस, अळतेन पोलुस ईफीसुस सी ढंड्‌या मां बठीन चाल देदु।
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ने अळतेन चु केसर्‌या सहर पुग्‌यु ने चां सी यरुसलेम सहर गुयु, ने चां वाळी ईसुन मंडळी काजे भेळु हय्‌न वारु छे की करीन कह्‌यु, अळतेन चु चांहा सी अन्‌ताकीया सहर मां जात र्‌यु।
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 पोलुस थुड़ाक दाहड़ा अन्‌ताकीया सहर मां रयु, ने चु गलातीया ने फुर्‌गीया फीरतु जाय्‌न आखा ईसु पर भुरसु करने वाळान भुरसा काजे काठु करतु रयु।
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 तीनी टेमे चां यहुदी माणुस हतलु, तेरो नाव अपुल्‌लोस हतलो, चु सीकेन्‌दर्‌या मां पयदा हवलु, चु अक्‌कल वाळु माणुस हतलु, खरला सास्‌तुर काजे वारु रीते जाण तेलु, चु ईफीसुस मां आयु।
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 तीना काजे मालीक ईसुन सीकाड़ने वाळी वात जड़ली हतली, ने मन लागाड़ीन ईसुन बारामां सय-सय सीकाड़तेलु बाकुन तीना काजे युहन्‌नान बपतीस्‌मान बारामां अतरोत मालुम हतलो।
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 चु भक्‌तीन घर मां बीहे बीगुर भगवानेन वात कवणे बाजी गुयु, परीस्‌कीला ने अक्‌वीला तेरी वात सामळीन तीना काजे चे तींद्‌रेन्‌चां लीन गुया, ने तीना काजे वारु रीते भगवानेन वात समजाड़्‌या।
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 जत्‌यार अपुल्‌लोस समुदर वेणकीन अखाया जाणे करीन पाक्‌कु वीच्‌यार कर्‌यु, ती दीसरा ईसु पर भुरसु करन्‌या भायस, तीना काजे हिम्‌मत देदा ने अखाया वाळा काजे ज लिख्‌या की तुहुं पोलुसेन आव-भाव करजु जत्‌यार पोलुस अखाया पुग्‌यु ती चां वाळा माणसे तेरी बेसकी मदत कर्‌या जे भगवानेन गीण-दया सी ईसु पर भुरसु करला।
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 काहाकी चु खरला सास्‌तुर मां सी समजाड़तु जाय्‌न कवतेलु, की ईसुत मसी छे, ने यहुदी माणसे अगळ खरला सास्‌तुर मां सी बेसका वात कय्‌न तींद्‌री बुलती बंद कर देदलु।
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.