Atos 18
bhi (BHI) vs NTLH
1 अळतेन पोलुस एथेंस सहर छुड़दीन कुरींथीस मां गुयु।
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 चां तीना काजे अक्वीला नावेन एक यहुदी माणुस भेळु हयु, ने चु पुन्तुस मां पयदा हवलु हतलु चु हेरी बायरी परीस्कीला पुठ्ये ईटली सी पेहलुस आवलु हतलु काहाकी क्लोदीयुस राजु आखा यहुदी माणसे काजे रोम सहर मां सी नीकळी जावु करीन हुकुम नीकाळ्यु। तेरेमां पोलुस तीनु माणसे काजे भेळु हवणे गुयु।
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 काहाकी पोलुसेन ने तींद्रु एकुत धंदु हतलु तेरेसी पोलुस तींद्रेत पुठ्ये रवीन काम करने बाजी गुयु, ने तींद्रो काम धंदु तम्बु बणावणेन हतलो, काहाकी चे तम्बु बणावण्या हतला।
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 पोलुस आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न वाते मां माथा-पच्ची करतेलु ने यहुदी ने युनानी माणसे काजे समजाड़नेन कुसीत करतेलु।
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 जत्यार सीलास ने तीमुथीयुस मकीदुनीया सी आया, ती पोलुस भगवानेन बुलेन परचार करने मां आपसो पुरो मन लागाड़ रवलु, ने चु यहुदी माणसे अगळ गवाय देतु, रयु की ईसुत मसी छे।
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 बाकुन जत्यार चे माणसे पोलुसेन वीरुद करीन नाव-बद्दी करतेला ती पोलुस आपसान झगल्यो फाड़ीन तीनु काजे कह्यु, “तुंद्रु खुन तुंद्रा मुणका पर रहे! मे गुनाळु नी हय। मे हय सी नी-यहुदी मां ईसुन परचार करने जायस।”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 असु कय्न पोलुस तीनु काजे छुड़दीन जात रयु, ने तीतुस युस्तुस नावेन एक माणसेन घर गुयु, जु भगवानेन भक्ती करन्यु हतलु ने तेरो घर यहुदी माणसेन भक्तीन घर साते चस्टायन बांदलो हतलो।
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन मुख्यु कीर्स्पुस आपसा आखान घरन्या भेळु मालीक ईसु पर भुरसु कर्यु, ने बेसका कुरींथी सहर वाळा माणसे बी पोलुसेन साहरे ईसुन बारामां वात सामळीन ईसु पर भुरसु करीन बपतीस्मा लेदा।
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 मालीक ईसु तीनीत राते सपना मां पोलुस काजे कह्यु, बीहे मां बाकुन भगवानेन वात कवतु रव ने हुगु मां रवे।
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 काहाकी मे तारे पुठ्ये छे, ने कुय बी तारो नुकसाण नी करे काहाकी हीना सहर मां मारा माणसे बेसका छे।
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 तेरेसी पोलुस माणसे काजे भगवानेन वात सीकाड़तु जाय्न चां डेड़ साल लग रयु।
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 जत्यार गल्लीयो अखाया देसेन राज-करन्यु हतलु, ती यहुदी माणसे मुजगी करीन पोलुस भीणी जुर करीन आया, तीना काजे कुरुट-कचेरी अगळ उबु करीन कह्या।
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ने कह्या, जु अदमी भगवानेन भक्ती करनेन असु नीयम-कायदु सीकाड़े, जु मुसान साहरे लिखला नीयम-कायदा सी अलग छे।
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 पोलुस आपसुत कह्णे हींडतेलु ने तीनेत टेमे गल्लीयो यहुदी माणसे काजे कह्यु, “ए यहुदी माणसे कदी जु नीयावेन वीरुद मां काय बी गुनु करलु हसे, नीते मटु गुनु कर्यु हय, ती मे तुंद्री वात सामळीन तीयार रवतु।
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 बाकुन जे हीनी वात-वातेम लड़ायतेला, ती बेसका नावेन बारामां ने मुसान साहरे लिखला कायदान बारामां छे, तेरेसी ईनी वाते मां मे तुंद्रेम नीयाव करन्यु नी बणो, तुहुंत ईनी वातेन बारामां जाणु।”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 ने चु गल्लीयो पोलुस काजे नीयाव करे तीनी कुरुट-कचेरी मां सी बाहर नीकाळ देदु।
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 ती आखा यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन मुख्या सोस्थीनेस काजे नीयाव हवे तीनी कुरुट-कचेरी अगळुत धर पाड़्या ने बेसका ठुक्या, बाकुन गल्लीयो तीनी वात काजे देखी भाळीन काय बी नी कह्यु।
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 पोलुस बेसका दाहड़ा लग कुरींथी सहर मां रयु, ने हेरे पछळ चु भायसे काजे आवजु कय्न परीस्कीला ने अक्वीला पुठ्ये ढंड्या मां बसीन सीरीया भीणी चाल पड़्यु, ने चु बादा लेदु करीन कींख्राया मां आपसान मुणका काजे बुड़ायु।
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 अळतेन चे ईफीसुस पुग्या, ती पोलुस परीस्कीला ने अक्वीला काजे चांहान रहणीदीन यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न भगवानेन वातेन बारामां माथा-पच्ची करने बाजी गुयु।
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 चां वाळा माणसे लीलघाय्न कह्या थुड़ाक दाहड़ा अळी जां रय जां बाकुन पोलुस कह्यु मे नी रवतु कय देदु।
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 ने तीनु काजे छुड़ दीन जाणेन टेमे कह्यु भगवानेन मरजी रवसे तीते मे अळी तुंद्रेन्चां पछु आवीस, अळतेन पोलुस ईफीसुस सी ढंड्या मां बठीन चाल देदु।
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 ने अळतेन चु केसर्या सहर पुग्यु ने चां सी यरुसलेम सहर गुयु, ने चां वाळी ईसुन मंडळी काजे भेळु हय्न वारु छे की करीन कह्यु, अळतेन चु चांहा सी अन्ताकीया सहर मां जात र्यु।
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 पोलुस थुड़ाक दाहड़ा अन्ताकीया सहर मां रयु, ने चु गलातीया ने फुर्गीया फीरतु जाय्न आखा ईसु पर भुरसु करने वाळान भुरसा काजे काठु करतु रयु।
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 तीनी टेमे चां यहुदी माणुस हतलु, तेरो नाव अपुल्लोस हतलो, चु सीकेन्दर्या मां पयदा हवलु, चु अक्कल वाळु माणुस हतलु, खरला सास्तुर काजे वारु रीते जाण तेलु, चु ईफीसुस मां आयु।
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 तीना काजे मालीक ईसुन सीकाड़ने वाळी वात जड़ली हतली, ने मन लागाड़ीन ईसुन बारामां सय-सय सीकाड़तेलु बाकुन तीना काजे युहन्नान बपतीस्मान बारामां अतरोत मालुम हतलो।
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 चु भक्तीन घर मां बीहे बीगुर भगवानेन वात कवणे बाजी गुयु, परीस्कीला ने अक्वीला तेरी वात सामळीन तीना काजे चे तींद्रेन्चां लीन गुया, ने तीना काजे वारु रीते भगवानेन वात समजाड़्या।
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 जत्यार अपुल्लोस समुदर वेणकीन अखाया जाणे करीन पाक्कु वीच्यार कर्यु, ती दीसरा ईसु पर भुरसु करन्या भायस, तीना काजे हिम्मत देदा ने अखाया वाळा काजे ज लिख्या की तुहुं पोलुसेन आव-भाव करजु जत्यार पोलुस अखाया पुग्यु ती चां वाळा माणसे तेरी बेसकी मदत कर्या जे भगवानेन गीण-दया सी ईसु पर भुरसु करला।
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 काहाकी चु खरला सास्तुर मां सी समजाड़तु जाय्न कवतेलु, की ईसुत मसी छे, ने यहुदी माणसे अगळ खरला सास्तुर मां सी बेसका वात कय्न तींद्री बुलती बंद कर देदलु।
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.