Atos 13
bhi (BHI) vs VC
1 अन्ताकीया सहरेन मंडळी मां थुड़ाक, भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने भगवानेन वात सीकाड़न्या हतला-जसा, बरनाबास, ने सीमोन जु काळु कहवायतेलु, ने कुरेन सहर मां रवण्यु लुकीयुस, ने गलील जीलाम राज करन्या हेरोदेस राजा पुसेन भाय मनाहेम ने सावुल।
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 जत्यार चे काहनेस दाहड़े उपास करीन मालीक भगवानेन भक्ती करने बाजी रवला, तत्यार भगवानेन चुखली-आत्मा तीनुक कह्यु, “मे तीना सेवान-काम वाटे बरनाबास ने सावुल काजे बुलावलु छे, तीना सेवान काम वाटे मकलने करीन, बरनाबास ने सावुल काजे अलग कर लेवु।”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 जत्यार भगवानेन वात सीकाड़न्या ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणसे उपास ने दुवा करीन नवराय गुया ने अळी चे बरनाबास ने सावुल पर हात मेकीन तींद्रे वाटे दुवा कर्या तीनुक तीना सेवान-काम सुप देदा ने तीनुक वळायन मकली देदा।
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 अळी चे बरनाबास ने सावुल चुखली-आत्मान अगवाय मां भगवानेन सेवान काम वाटे सीलुकीया गुया, ने चां सी मटला ढंड्या मां बसीन कुपरुस नावेन काळापाणी मां जाती रया।
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ने सलमीस सहर पुगीन, चे यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां भगवानेन खुस-खबर सामळाया। मरकुस कहवायण्यु युहन्नु बी तींद्रे पुठ्ये रय्न तींद्री सेवान काम करतेलु।यहुदी माणसेन भक्तीन घर|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ने चे तीना काळापाणी मां आखी दुर फीरता-फीरता, पाफुस सहर मां पुग्या, चां तीनुक बार-ईसु नावेन एक यहुदी जातीन जादु देखाड़न्यु भेळु हयु। जु, मे भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस छे करीन ढंगड़ा करन्यु हतलु।
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 चु जादु करने वाळु बेसकु अकलवाळु हतलु, ने चु सीरग्युस-पोलुस पुठ्ये-पुठ्ये रवतेलु। जु सीरग्युस-पोलुस, बरनाबास ने सावुल काजे बुलावीन भगवानेन बुल सामळने हींडतेलु।
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 बाकुन जु बार-ईसु तेरो दीसरो नाव ईलीमास-मतलब जादु-देखाड़न्यु हतलु। जु बरनाबास ने सावुल भीणी जुर कर्यु। ने चु सहरेन हकदार्या सीरग्युसेन भुरसा काजे बीगाड़णेन कुसीत कर्यु।
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 बाकुन सावुल, जु पोलुस बी कवायतेलु। चुखली-आत्मान कब्जाम हय्न तीना ईलीमास भीणी एक हेट्यु देखीन कह्यु,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 तु भुतड़ान पुर्यु छे, तारेम दीसराक धुकु देणेन वात ने दीसराक ठगणीन वात ठेसी-ठेसीन भरली छे। ने तु आखी भातीन वारुन वेरी छे। तु मालीकेन सुदी वाट काजे वाकी करने सी नी टळे काय?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 हय देख, मालीक तुसेक डंड आपणे बाजी रयु,
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 जो हयो चो आखो देखीन सहरेन हकदार्यु, ईसु पर भुरसु कर लेदु; ने चु मालीक ईसुन बारामां सामळीन चकराय गुयु।
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 पोलुस ने तेरा साती मटला ढंड्या मां बसीन पाफुस सी पंफुलीया सी पीरगा सहर मां आया; ने चां युहन्नु तीनुक चां मेलदीन यरुसलेम पछु जाती रयु।
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पोलुस ने बरनाबास पीरगा सी अगा जाय्न पीसद्यान अन्ताकीया मां पुग्या; ने चे आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न बस गुया।
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 मुसान साहरे लिखलु सास्तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप भणी भणीन अळी यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन पुडारी, बरनाबासेन्चां ने पोलुसेन्चां जी वात कय मकल्या, “ए भायस्यो! कदी माणसेन सांती आपणे वाटे तुंद्रे धड़े काय बी वात हय ती कवु।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 तत्यार पोलुस उबु हय गुयु, ने हात पालवीन असु कवणे बाजी गुयु:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 आपणु ईस्रायली माणसेन भगवान आपणा डाहा-बुड़ा काजे नेवाड़ लेदलु, ने जत्यार चे मीसर देस मां परदेसी बणीन रहतेला, ती तीनुक अगु बड़ावीन ने मटा बणायु, ने चु आपसा हातेन ताकत साहरे तीनुक चां सी नीकाळ लायु।
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 चु चाळीस साल लग उजाड़्या बयड़ाम तींद्री राखवाळी कर्यु।
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ने हीयुत भगवान कनान देस मां सात जाती काजे सार देदु, ने चो देस आपणा डाहा-डाहान हक मां कर देदु।
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 हव असु करीन आपणा डाहा-डाहान डाहाला बास मीसरे देस मां पारका बणीन रय गुयला ती सी तींद्री अवल्यात साड़े चार सोव साल मां कनान देस मां अवल्यात।
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 अळी आपणा डाहा-डाहा आपसा वाटे भगवान धड़े एक राजान मांग कर्या, ती भगवान तींद्रे धड़े बीन्यामीन कुळीम सी कीसन पुर्यु सावुल काजे राजा बणाय देदु, ने चु राजु चाळीस साल लग राज कर्यु।
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ने अळी भगवान सावुल काजे राज गादी पर सी छेटु करीन दावुद काजे तींद्रु राजा बणायु; ईना दावुदेन बारामां भगवान जी गवा देदु की “मेसेक एक माणुस मारा मनेन अनसारे जड़ गुयलु छे, जु यीसेन पुर्यु दावुद छे। चु दावुद मारी आखी मरजी पुरी करसे।”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ईना दावुदेन अवल्यात मां सी भगवान आपसा वायदान अनसारे ईस्रायेली माणसेन चां एक छुड़ावणे वाळा मसी काजे मकल्यु। तेरो नाव ईसु हतलो।
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ईसुन आवणेन पेहले, युहन्नु आखा ईस्रायेली माणसे काजे, पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन बपतीस्मान परचार करलु।
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ने युहन्नु भगवानेन काम पुरो करनेत वाळु हतलु, ती चु कवलु, तुहुं मेसेक जु छुड़ावणे वाळु मसी समजी रया हसे, चु आवणेवाळु हतलु, बाकुन मे, चु नी हय। बाकुन चु ते हय आवणेवाळु छे। ने मे ते, तेरा चीपल्यान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ए मारा ईस्रायेली भायस्यो, अब्राहमेन अवल्यात! आखा भगवानेन भक्ती करने वाळा नी-यहुदी माणसे छुटकारान खुस-खबर आपणु आखा काजे आपली छे।
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 यरुसलेम मां रवणेवाळा ने चां नीयाव करन्या मुखी ईसु काजे नी उळख्या, ने चे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां लिखली वात काजे नी समज्या; जे आरामेन दाहड़ा डीट भणतेला। जाणी बुजीन तीनाक गुनाळु ठेहरावीन लिखली वातेक पुरी कर्या।
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 भले तेरेमां डंड आपे असु गुनु, तीनुक देखाव नी पड़्यु तेबी चे, पीलातुस सी लीलघाय्न कह्या की हीनाक माराड़ नाख।
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ने ईसुन बारामां जो काय लिखलो हतलो, चो आखो पुरो कर लेदा, ती चे ईसुन धड़ कुरुस पर सी उतार लेदा, ने एक मसाण मां वगे कर देदा।
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 बाकुन भगवान तीना ईसुक मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदु।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ने चु बेसका दाहड़ा लग तीनु माणसे काजे देखाव पड़तु रयु, जे तेरे पुठ्ये गलील जीलाम सी यरुसलेम मां आवला। हय चेत माणसे, दीसरा माणसे अगळ ईसुन गवा छे।
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ने हामु तुहुं काजे तीना वायदान खुस-खबर सामळावजे, जु वायदु भगवान आपणा डाहा-बुड़ा साते करलु।
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 भगवान ईसु मसी काजे मर्या-सर्याम सी जीवतु करीन चु वायदु तींद्री अवल्यात वाटे मतलब आपणु आखा वाटे पुरु करलु छे, जसों भजनेन किताप दुय मां बी लिखलो छे,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 भगवान आपणे वाटे, ईसुक मर्या-सर्याम सी पछु जीवाड़नेन बारामां कह्यु, चु ईसु कदी नी सड़े। काहाकी भगवान तीनाक कवतेलु,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 हेरेसी चु एक अळी दीसरा भजन मां कवलु;
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 पछेन दावुद तेरे टेम मां भगवानेन मरजी अनसारे तेरो सेवान काम पुरो करीन मर गुयु ने तीनाक तेरा डाहा-डाहा साते गाड़ देदा ने हेरो डील मसाण मां सड़ गुयो।
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 बाकुन भगवान तीनाक मर्या-सर्याम सी जीवाड़ीन पछु बठु कर्यु, तेरो डील नी सड़्यो।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 हेरेसी चेतीन रवु, कांखुर मायन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां पुरी नी हय जाय:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ए वात काड़ण्या, चकराय्न छेटे हय जावु!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 जत्यार पोलुस ने बरनाबास यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां सी नीकळीन जाणे बाजी रवला ती माणसे तींद्रे धड़े वीन्ती कर्या, तुहुं आवते आरामेन दाहड़े ईनी वातेन बारामां कवजु।
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ने जत्यार तींद्री भक्तीन बसक हय गुय, ती यहुदी माणसे ने नी-यहुदी धरम मान्या नवला चेला, पोलुस ने बरनाबासेन वात मान्ने बाजी गुया। पोलुस ने बरनाबास तीनुक समजाड़ीन कह्या, भगवानेन गीण-दया मां बन्ला रवु।
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 आवते आरामेन दाहड़े सहरेन आखा माणसे मालीक भगवानेन बुल सामळने करीन भेळा हय गुया।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 बाकुन बेसका माणसे आवतेला देखीन यहुदी माणसे पोलुसेन नाव-बद्दी करने बाजी गुया, ने वीरुद करीन वात काटणे बाजी गुया।
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 पोलुस ने बरनाबास बीहे बीगुर कह्या, जरुड़ी हतलो की पेहले तुहुं काजे भगवानेन बुल सामळावणु हतलो, बाकुन तुहुं भगवानेन बुल नीकारु करीन सामळने नी हींडतेला, ने तुहुं आपसा काजे अमरकायान जलमेन जीवाय्न लायेक नी समज्ता; हेरेसी हामु हय नी-यहुदी माणसेन चां भगवानेन बुल ली जाजे।
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 काहाकी मालीक भगवान हामुक ज हुकुम आप्लु छे,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ने नी-यहुदी माणसे पोलुसेन ने बरनाबासेन वात सामळीन बेसका खुस हया ने चे मालीक भगवानेन बुलेन ईज्जत कर्या। जतरा माणसे अमरकायान जीवाय वाटे नेवाड़ला हतला, चे ईसु पर भुरसु कर लेदा।
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ने तत्यार आखा सहर मां मालीकेन बुल फेल गुयो।
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 बाकुन यहुदी माणसे, मट्ली कुळीन भक्त माणसेन ने सहरेन बायरान जुर चड़ाय देदा, ने पोलुस ने बरनाबासेन वीरुद करावणे हुड़दीन आय लाग्या, ने तीनुक आपसान सहर मां सी नीकाळ देदा।
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ने अळी पोलुस ने बरनाबास तींद्रे वीरुद मां आपसा पायेन धुळु झाटकीन ईकुनीयुम सहरे मां जात रया।
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 अन्तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्मा सी भराय गुया।
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.