Atos 13

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अन्‌ताकीया सहरेन मंडळी मां थुड़ाक, भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने भगवानेन वात सीकाड़न्‌या हतला-जसा, बरनाबास, ने सीमोन जु काळु कहवायतेलु, ने कुरेन सहर मां रवण्‌यु लुकीयुस, ने गलील जीलाम राज करन्‌या हेरोदेस राजा पुसेन भाय मनाहेम ने सावुल।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 जत्‌यार चे काहनेस दाहड़े उपास करीन मालीक भगवानेन भक्‌ती करने बाजी रवला, तत्‌यार भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनुक कह्‌यु, “मे तीना सेवान-काम वाटे बरनाबास ने सावुल काजे बुलावलु छे, तीना सेवान काम वाटे मकलने करीन, बरनाबास ने सावुल काजे अलग कर लेवु।”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 जत्‌यार भगवानेन वात सीकाड़न्‌या ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसे उपास ने दुवा करीन नवराय गुया ने अळी चे बरनाबास ने सावुल पर हात मेकीन तींद्‌रे वाटे दुवा कर्‌या तीनुक तीना सेवान-काम सुप देदा ने तीनुक वळायन मकली देदा।
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 अळी चे बरनाबास ने सावुल चुखली-आत्‌मान अगवाय मां भगवानेन सेवान काम वाटे सीलुकीया गुया, ने चां सी मटला ढंड्‌या मां बसीन कुपरुस नावेन काळापाणी मां जाती रया।
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ने सलमीस सहर पुगीन, चे यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां भगवानेन खुस-खबर सामळाया। मरकुस कहवायण्‌यु युहन्‌‌‌नु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न तींद्‌री सेवान काम करतेलु।यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ने चे तीना काळापाणी मां आखी दुर फीरता-फीरता, पाफुस सहर मां पुग्‌या, चां तीनुक बार-ईसु नावेन एक यहुदी जातीन जादु देखाड़न्‌यु भेळु हयु। जु, मे भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस छे करीन ढंगड़ा करन्‌यु हतलु।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 चु जादु करने वाळु बेसकु अकलवाळु हतलु, ने चु सीरग्‌युस-पोलुस पुठ्‌ये-पुठ्‌ये रवतेलु। जु सीरग्‌युस-पोलुस, बरनाबास ने सावुल काजे बुलावीन भगवानेन बुल सामळने हींडतेलु।
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 बाकुन जु बार-ईसु तेरो दीसरो नाव ईलीमास-मतलब जादु-देखाड़न्‌यु हतलु। जु बरनाबास ने सावुल भीणी जुर कर्‌यु। ने चु सहरेन हकदार्‌या सीरग्‌युसेन भुरसा काजे बीगाड़णेन कुसीत कर्‌यु।
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 बाकुन सावुल, जु पोलुस बी कवायतेलु। चुखली-आत्‌मान कब्‌जाम हय्‌न तीना ईलीमास भीणी एक हेट्‌यु देखीन कह्‌यु,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 तु भुतड़ान पुर्‌यु छे, तारेम दीसराक धुकु देणेन वात ने दीसराक ठगणीन वात ठेसी-ठेसीन भरली छे। ने तु आखी भातीन वारुन वेरी छे। तु मालीकेन सुदी वाट काजे वाकी करने सी नी टळे काय?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 हय देख, मालीक तुसेक डंड आपणे बाजी रयु,
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 जो हयो चो आखो देखीन सहरेन हकदार्‌यु, ईसु पर भुरसु कर लेदु; ने चु मालीक ईसुन बारामां सामळीन चकराय गुयु।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पोलुस ने तेरा साती मटला ढंड्‌या मां बसीन पाफुस सी पंफुलीया सी पीरगा सहर मां आया; ने चां युहन्‌‌‌नु तीनुक चां मेलदीन यरुसलेम पछु जाती रयु।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 पोलुस ने बरनाबास पीरगा सी अगा जाय्‌न पीसद्‌यान अन्‌ताकीया मां पुग्‌या; ने चे आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न बस गुया।
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 मुसान साहरे लिखलु सास्‌तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप भणी भणीन अळी यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन पुडारी, बरनाबासेन्‌चां ने पोलुसेन्‌चां जी वात कय मकल्‌या, “ए भायस्‌यो! कदी माणसेन सांती आपणे वाटे तुंद्‌रे धड़े काय बी वात हय ती कवु।”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 तत्‌यार पोलुस उबु हय गुयु, ने हात पालवीन असु कवणे बाजी गुयु:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 आपणु ईस्‌रायली माणसेन भगवान आपणा डाहा-बुड़ा काजे नेवाड़ लेदलु, ने जत्‌यार चे मीसर देस मां परदेसी बणीन रहतेला, ती तीनुक अगु बड़ावीन ने मटा बणायु, ने चु आपसा हातेन ताकत साहरे तीनुक चां सी नीकाळ लायु।
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 चु चाळीस साल लग उजाड़्‌या बयड़ाम तींद्‌री राखवाळी कर्‌यु।
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ने हीयुत भगवान कनान देस मां सात जाती काजे सार देदु, ने चो देस आपणा डाहा-डाहान हक मां कर देदु।
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 हव असु करीन आपणा डाहा-डाहान डाहाला बास मीसरे देस मां पारका बणीन रय गुयला ती सी तींद्‌री अवल्‌यात साड़े चार सोव साल मां कनान देस मां अवल्‌यात।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 अळी आपणा डाहा-डाहा आपसा वाटे भगवान धड़े एक राजान मांग कर्‌या, ती भगवान तींद्‌रे धड़े बीन्‌यामीन कुळीम सी कीसन पुर्‌यु सावुल काजे राजा बणाय देदु, ने चु राजु चाळीस साल लग राज कर्‌यु।
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ने अळी भगवान सावुल काजे राज गादी पर सी छेटु करीन दावुद काजे तींद्‌रु राजा बणायु; ईना दावुदेन बारामां भगवान जी गवा देदु की “मेसेक एक माणुस मारा मनेन अनसारे जड़ गुयलु छे, जु यीसेन पुर्‌यु दावुद छे। चु दावुद मारी आखी मरजी पुरी करसे।”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ईना दावुदेन अवल्‌यात मां सी भगवान आपसा वायदान अनसारे ईस्‌रायेली माणसेन चां एक छुड़ावणे वाळा मसी काजे मकल्‌यु। तेरो नाव ईसु हतलो।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ईसुन आवणेन पेहले, युहन्‌‌‌नु आखा ईस्‌रायेली माणसे काजे, पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन बपतीस्‌मान परचार करलु।
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ने युहन्‌‌‌नु भगवानेन काम पुरो करनेत वाळु हतलु, ती चु कवलु, तुहुं मेसेक जु छुड़ावणे वाळु मसी समजी रया हसे, चु आवणेवाळु हतलु, बाकुन मे, चु नी हय। बाकुन चु ते हय आवणेवाळु छे। ने मे ते, तेरा चीपल्‌यान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ए मारा ईस्‌रायेली भायस्‌यो, अब्‌राहमेन अवल्‌यात! आखा भगवानेन भक्‌ती करने वाळा नी-यहुदी माणसे छुटकारान खुस-खबर आपणु आखा काजे आपली छे।
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 यरुसलेम मां रवणेवाळा ने चां नीयाव करन्‌या मुखी ईसु काजे नी उळख्‌या, ने चे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां लिखली वात काजे नी समज्‌या; जे आरामेन दाहड़ा डीट भणतेला। जाणी बुजीन तीनाक गुनाळु ठेहरावीन लिखली वातेक पुरी कर्‌या।
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 भले तेरेमां डंड आपे असु गुनु, तीनुक देखाव नी पड़्‌यु तेबी चे, पीलातुस सी लीलघाय्‌न कह्‌या की हीनाक माराड़ नाख।
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ने ईसुन बारामां जो काय लिखलो हतलो, चो आखो पुरो कर लेदा, ती चे ईसुन धड़ कुरुस पर सी उतार लेदा, ने एक मसाण मां वगे कर देदा।
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 बाकुन भगवान तीना ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदु।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ने चु बेसका दाहड़ा लग तीनु माणसे काजे देखाव पड़तु रयु, जे तेरे पुठ्‌ये गलील जीलाम सी यरुसलेम मां आवला। हय चेत माणसे, दीसरा माणसे अगळ ईसुन गवा छे।
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ने हामु तुहुं काजे तीना वायदान खुस-खबर सामळावजे, जु वायदु भगवान आपणा डाहा-बुड़ा साते करलु।
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 भगवान ईसु मसी काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन चु वायदु तींद्‌री अवल्‌यात वाटे मतलब आपणु आखा वाटे पुरु करलु छे, जसों भजनेन किताप दुय मां बी लिखलो छे,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 भगवान आपणे वाटे, ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़नेन बारामां कह्‌यु, चु ईसु कदी नी सड़े। काहाकी भगवान तीनाक कवतेलु,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 हेरेसी चु एक अळी दीसरा भजन मां कवलु;
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 पछेन दावुद तेरे टेम मां भगवानेन मरजी अनसारे तेरो सेवान काम पुरो करीन मर गुयु ने तीनाक तेरा डाहा-डाहा साते गाड़ देदा ने हेरो डील मसाण मां सड़ गुयो।
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 बाकुन भगवान तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़ीन पछु बठु कर्‌यु, तेरो डील नी सड़्‌यो।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 हेरेसी चेतीन रवु, कांखुर मायन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां पुरी नी हय जाय:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ए वात काड़ण्‌या, चकराय्‌न छेटे हय जावु!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 जत्‌यार पोलुस ने बरनाबास यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन जाणे बाजी रवला ती माणसे तींद्‌रे धड़े वीन्‌ती कर्‌या, तुहुं आवते आरामेन दाहड़े ईनी वातेन बारामां कवजु।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ने जत्‌यार तींद्‌री भक्‌तीन बसक हय गुय, ती यहुदी माणसे ने नी-यहुदी धरम मान्‌या नवला चेला, पोलुस ने बरनाबासेन वात मान्‌ने बाजी गुया। पोलुस ने बरनाबास तीनुक समजाड़ीन कह्‌या, भगवानेन गीण-दया मां बन्‌ला रवु।
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 आवते आरामेन दाहड़े सहरेन आखा माणसे मालीक भगवानेन बुल सामळने करीन भेळा हय गुया।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 बाकुन बेसका माणसे आवतेला देखीन यहुदी माणसे पोलुसेन नाव-बद्‌दी करने बाजी गुया, ने वीरुद करीन वात काटणे बाजी गुया।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 पोलुस ने बरनाबास बीहे बीगुर कह्‌या, जरुड़ी हतलो की पेहले तुहुं काजे भगवानेन बुल सामळावणु हतलो, बाकुन तुहुं भगवानेन बुल नीकारु करीन सामळने नी हींडतेला, ने तुहुं आपसा काजे अमरकायान जलमेन जीवाय्‌न लायेक नी समज्‌ता; हेरेसी हामु हय नी-यहुदी माणसेन चां भगवानेन बुल ली जाजे।
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 काहाकी मालीक भगवान हामुक ज हुकुम आप्‌लु छे,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ने नी-यहुदी माणसे पोलुसेन ने बरनाबासेन वात सामळीन बेसका खुस हया ने चे मालीक भगवानेन बुलेन ईज्‌जत कर्‌या। जतरा माणसे अमरकायान जीवाय वाटे नेवाड़ला हतला, चे ईसु पर भुरसु कर लेदा।
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ने तत्‌यार आखा सहर मां मालीकेन बुल फेल गुयो।
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 बाकुन यहुदी माणसे, मट्‌ली कुळीन भक्‌त माणसेन ने सहरेन बायरान जुर चड़ाय देदा, ने पोलुस ने बरनाबासेन वीरुद करावणे हुड़दीन आय लाग्‌या, ने तीनुक आपसान सहर मां सी नीकाळ देदा।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ने अळी पोलुस ने बरनाबास तींद्‌रे वीरुद मां आपसा पायेन धुळु झाटकीन ईकुनीयुम सहरे मां जात रया।
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 अन्‌तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्‌मा सी भराय गुया।
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.