Atos 13

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अन्‌ताकीया सहरेन मंडळी मां थुड़ाक, भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने भगवानेन वात सीकाड़न्‌या हतला-जसा, बरनाबास, ने सीमोन जु काळु कहवायतेलु, ने कुरेन सहर मां रवण्‌यु लुकीयुस, ने गलील जीलाम राज करन्‌या हेरोदेस राजा पुसेन भाय मनाहेम ने सावुल।
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 जत्‌यार चे काहनेस दाहड़े उपास करीन मालीक भगवानेन भक्‌ती करने बाजी रवला, तत्‌यार भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनुक कह्‌यु, “मे तीना सेवान-काम वाटे बरनाबास ने सावुल काजे बुलावलु छे, तीना सेवान काम वाटे मकलने करीन, बरनाबास ने सावुल काजे अलग कर लेवु।”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 जत्‌यार भगवानेन वात सीकाड़न्‌या ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसे उपास ने दुवा करीन नवराय गुया ने अळी चे बरनाबास ने सावुल पर हात मेकीन तींद्‌रे वाटे दुवा कर्‌या तीनुक तीना सेवान-काम सुप देदा ने तीनुक वळायन मकली देदा।
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 अळी चे बरनाबास ने सावुल चुखली-आत्‌मान अगवाय मां भगवानेन सेवान काम वाटे सीलुकीया गुया, ने चां सी मटला ढंड्‌या मां बसीन कुपरुस नावेन काळापाणी मां जाती रया।
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ने सलमीस सहर पुगीन, चे यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां भगवानेन खुस-खबर सामळाया। मरकुस कहवायण्‌यु युहन्‌‌‌नु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न तींद्‌री सेवान काम करतेलु।यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ने चे तीना काळापाणी मां आखी दुर फीरता-फीरता, पाफुस सहर मां पुग्‌या, चां तीनुक बार-ईसु नावेन एक यहुदी जातीन जादु देखाड़न्‌यु भेळु हयु। जु, मे भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस छे करीन ढंगड़ा करन्‌यु हतलु।
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 चु जादु करने वाळु बेसकु अकलवाळु हतलु, ने चु सीरग्‌युस-पोलुस पुठ्‌ये-पुठ्‌ये रवतेलु। जु सीरग्‌युस-पोलुस, बरनाबास ने सावुल काजे बुलावीन भगवानेन बुल सामळने हींडतेलु।
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 बाकुन जु बार-ईसु तेरो दीसरो नाव ईलीमास-मतलब जादु-देखाड़न्‌यु हतलु। जु बरनाबास ने सावुल भीणी जुर कर्‌यु। ने चु सहरेन हकदार्‌या सीरग्‌युसेन भुरसा काजे बीगाड़णेन कुसीत कर्‌यु।
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 बाकुन सावुल, जु पोलुस बी कवायतेलु। चुखली-आत्‌मान कब्‌जाम हय्‌न तीना ईलीमास भीणी एक हेट्‌यु देखीन कह्‌यु,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 तु भुतड़ान पुर्‌यु छे, तारेम दीसराक धुकु देणेन वात ने दीसराक ठगणीन वात ठेसी-ठेसीन भरली छे। ने तु आखी भातीन वारुन वेरी छे। तु मालीकेन सुदी वाट काजे वाकी करने सी नी टळे काय?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 हय देख, मालीक तुसेक डंड आपणे बाजी रयु,
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 जो हयो चो आखो देखीन सहरेन हकदार्‌यु, ईसु पर भुरसु कर लेदु; ने चु मालीक ईसुन बारामां सामळीन चकराय गुयु।
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 पोलुस ने तेरा साती मटला ढंड्‌या मां बसीन पाफुस सी पंफुलीया सी पीरगा सहर मां आया; ने चां युहन्‌‌‌नु तीनुक चां मेलदीन यरुसलेम पछु जाती रयु।
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 पोलुस ने बरनाबास पीरगा सी अगा जाय्‌न पीसद्‌यान अन्‌ताकीया मां पुग्‌या; ने चे आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न बस गुया।
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 मुसान साहरे लिखलु सास्‌तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप भणी भणीन अळी यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन पुडारी, बरनाबासेन्‌चां ने पोलुसेन्‌चां जी वात कय मकल्‌या, “ए भायस्‌यो! कदी माणसेन सांती आपणे वाटे तुंद्‌रे धड़े काय बी वात हय ती कवु।”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 तत्‌यार पोलुस उबु हय गुयु, ने हात पालवीन असु कवणे बाजी गुयु:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 आपणु ईस्‌रायली माणसेन भगवान आपणा डाहा-बुड़ा काजे नेवाड़ लेदलु, ने जत्‌यार चे मीसर देस मां परदेसी बणीन रहतेला, ती तीनुक अगु बड़ावीन ने मटा बणायु, ने चु आपसा हातेन ताकत साहरे तीनुक चां सी नीकाळ लायु।
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 चु चाळीस साल लग उजाड़्‌या बयड़ाम तींद्‌री राखवाळी कर्‌यु।
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ने हीयुत भगवान कनान देस मां सात जाती काजे सार देदु, ने चो देस आपणा डाहा-डाहान हक मां कर देदु।
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 हव असु करीन आपणा डाहा-डाहान डाहाला बास मीसरे देस मां पारका बणीन रय गुयला ती सी तींद्‌री अवल्‌यात साड़े चार सोव साल मां कनान देस मां अवल्‌यात।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 अळी आपणा डाहा-डाहा आपसा वाटे भगवान धड़े एक राजान मांग कर्‌या, ती भगवान तींद्‌रे धड़े बीन्‌यामीन कुळीम सी कीसन पुर्‌यु सावुल काजे राजा बणाय देदु, ने चु राजु चाळीस साल लग राज कर्‌यु।
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ने अळी भगवान सावुल काजे राज गादी पर सी छेटु करीन दावुद काजे तींद्‌रु राजा बणायु; ईना दावुदेन बारामां भगवान जी गवा देदु की “मेसेक एक माणुस मारा मनेन अनसारे जड़ गुयलु छे, जु यीसेन पुर्‌यु दावुद छे। चु दावुद मारी आखी मरजी पुरी करसे।”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ईना दावुदेन अवल्‌यात मां सी भगवान आपसा वायदान अनसारे ईस्‌रायेली माणसेन चां एक छुड़ावणे वाळा मसी काजे मकल्‌यु। तेरो नाव ईसु हतलो।
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ईसुन आवणेन पेहले, युहन्‌‌‌नु आखा ईस्‌रायेली माणसे काजे, पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन बपतीस्‌मान परचार करलु।
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ने युहन्‌‌‌नु भगवानेन काम पुरो करनेत वाळु हतलु, ती चु कवलु, तुहुं मेसेक जु छुड़ावणे वाळु मसी समजी रया हसे, चु आवणेवाळु हतलु, बाकुन मे, चु नी हय। बाकुन चु ते हय आवणेवाळु छे। ने मे ते, तेरा चीपल्‌यान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ए मारा ईस्‌रायेली भायस्‌यो, अब्‌राहमेन अवल्‌यात! आखा भगवानेन भक्‌ती करने वाळा नी-यहुदी माणसे छुटकारान खुस-खबर आपणु आखा काजे आपली छे।
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 यरुसलेम मां रवणेवाळा ने चां नीयाव करन्‌या मुखी ईसु काजे नी उळख्‌या, ने चे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां लिखली वात काजे नी समज्‌या; जे आरामेन दाहड़ा डीट भणतेला। जाणी बुजीन तीनाक गुनाळु ठेहरावीन लिखली वातेक पुरी कर्‌या।
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 भले तेरेमां डंड आपे असु गुनु, तीनुक देखाव नी पड़्‌यु तेबी चे, पीलातुस सी लीलघाय्‌न कह्‌या की हीनाक माराड़ नाख।
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ने ईसुन बारामां जो काय लिखलो हतलो, चो आखो पुरो कर लेदा, ती चे ईसुन धड़ कुरुस पर सी उतार लेदा, ने एक मसाण मां वगे कर देदा।
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 बाकुन भगवान तीना ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदु।
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ने चु बेसका दाहड़ा लग तीनु माणसे काजे देखाव पड़तु रयु, जे तेरे पुठ्‌ये गलील जीलाम सी यरुसलेम मां आवला। हय चेत माणसे, दीसरा माणसे अगळ ईसुन गवा छे।
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ने हामु तुहुं काजे तीना वायदान खुस-खबर सामळावजे, जु वायदु भगवान आपणा डाहा-बुड़ा साते करलु।
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 भगवान ईसु मसी काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन चु वायदु तींद्‌री अवल्‌यात वाटे मतलब आपणु आखा वाटे पुरु करलु छे, जसों भजनेन किताप दुय मां बी लिखलो छे,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 भगवान आपणे वाटे, ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़नेन बारामां कह्‌यु, चु ईसु कदी नी सड़े। काहाकी भगवान तीनाक कवतेलु,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 हेरेसी चु एक अळी दीसरा भजन मां कवलु;
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 पछेन दावुद तेरे टेम मां भगवानेन मरजी अनसारे तेरो सेवान काम पुरो करीन मर गुयु ने तीनाक तेरा डाहा-डाहा साते गाड़ देदा ने हेरो डील मसाण मां सड़ गुयो।
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 बाकुन भगवान तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़ीन पछु बठु कर्‌यु, तेरो डील नी सड़्‌यो।
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 हेरेसी चेतीन रवु, कांखुर मायन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां पुरी नी हय जाय:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ए वात काड़ण्‌या, चकराय्‌न छेटे हय जावु!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 जत्‌यार पोलुस ने बरनाबास यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन जाणे बाजी रवला ती माणसे तींद्‌रे धड़े वीन्‌ती कर्‌या, तुहुं आवते आरामेन दाहड़े ईनी वातेन बारामां कवजु।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ने जत्‌यार तींद्‌री भक्‌तीन बसक हय गुय, ती यहुदी माणसे ने नी-यहुदी धरम मान्‌या नवला चेला, पोलुस ने बरनाबासेन वात मान्‌ने बाजी गुया। पोलुस ने बरनाबास तीनुक समजाड़ीन कह्‌या, भगवानेन गीण-दया मां बन्‌ला रवु।
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 आवते आरामेन दाहड़े सहरेन आखा माणसे मालीक भगवानेन बुल सामळने करीन भेळा हय गुया।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 बाकुन बेसका माणसे आवतेला देखीन यहुदी माणसे पोलुसेन नाव-बद्‌दी करने बाजी गुया, ने वीरुद करीन वात काटणे बाजी गुया।
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 पोलुस ने बरनाबास बीहे बीगुर कह्‌या, जरुड़ी हतलो की पेहले तुहुं काजे भगवानेन बुल सामळावणु हतलो, बाकुन तुहुं भगवानेन बुल नीकारु करीन सामळने नी हींडतेला, ने तुहुं आपसा काजे अमरकायान जलमेन जीवाय्‌न लायेक नी समज्‌ता; हेरेसी हामु हय नी-यहुदी माणसेन चां भगवानेन बुल ली जाजे।
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 काहाकी मालीक भगवान हामुक ज हुकुम आप्‌लु छे,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ने नी-यहुदी माणसे पोलुसेन ने बरनाबासेन वात सामळीन बेसका खुस हया ने चे मालीक भगवानेन बुलेन ईज्‌जत कर्‌या। जतरा माणसे अमरकायान जीवाय वाटे नेवाड़ला हतला, चे ईसु पर भुरसु कर लेदा।
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ने तत्‌यार आखा सहर मां मालीकेन बुल फेल गुयो।
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 बाकुन यहुदी माणसे, मट्‌ली कुळीन भक्‌त माणसेन ने सहरेन बायरान जुर चड़ाय देदा, ने पोलुस ने बरनाबासेन वीरुद करावणे हुड़दीन आय लाग्‌या, ने तीनुक आपसान सहर मां सी नीकाळ देदा।
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ने अळी पोलुस ने बरनाबास तींद्‌रे वीरुद मां आपसा पायेन धुळु झाटकीन ईकुनीयुम सहरे मां जात रया।
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 अन्‌तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्‌मा सी भराय गुया।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.