Atos 13
bhi (BHI) vs ARA
1 अन्ताकीया सहरेन मंडळी मां थुड़ाक, भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने भगवानेन वात सीकाड़न्या हतला-जसा, बरनाबास, ने सीमोन जु काळु कहवायतेलु, ने कुरेन सहर मां रवण्यु लुकीयुस, ने गलील जीलाम राज करन्या हेरोदेस राजा पुसेन भाय मनाहेम ने सावुल।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जत्यार चे काहनेस दाहड़े उपास करीन मालीक भगवानेन भक्ती करने बाजी रवला, तत्यार भगवानेन चुखली-आत्मा तीनुक कह्यु, “मे तीना सेवान-काम वाटे बरनाबास ने सावुल काजे बुलावलु छे, तीना सेवान काम वाटे मकलने करीन, बरनाबास ने सावुल काजे अलग कर लेवु।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 जत्यार भगवानेन वात सीकाड़न्या ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणसे उपास ने दुवा करीन नवराय गुया ने अळी चे बरनाबास ने सावुल पर हात मेकीन तींद्रे वाटे दुवा कर्या तीनुक तीना सेवान-काम सुप देदा ने तीनुक वळायन मकली देदा।
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 अळी चे बरनाबास ने सावुल चुखली-आत्मान अगवाय मां भगवानेन सेवान काम वाटे सीलुकीया गुया, ने चां सी मटला ढंड्या मां बसीन कुपरुस नावेन काळापाणी मां जाती रया।
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ने सलमीस सहर पुगीन, चे यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां भगवानेन खुस-खबर सामळाया। मरकुस कहवायण्यु युहन्नु बी तींद्रे पुठ्ये रय्न तींद्री सेवान काम करतेलु।यहुदी माणसेन भक्तीन घर|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ने चे तीना काळापाणी मां आखी दुर फीरता-फीरता, पाफुस सहर मां पुग्या, चां तीनुक बार-ईसु नावेन एक यहुदी जातीन जादु देखाड़न्यु भेळु हयु। जु, मे भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस छे करीन ढंगड़ा करन्यु हतलु।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 चु जादु करने वाळु बेसकु अकलवाळु हतलु, ने चु सीरग्युस-पोलुस पुठ्ये-पुठ्ये रवतेलु। जु सीरग्युस-पोलुस, बरनाबास ने सावुल काजे बुलावीन भगवानेन बुल सामळने हींडतेलु।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 बाकुन जु बार-ईसु तेरो दीसरो नाव ईलीमास-मतलब जादु-देखाड़न्यु हतलु। जु बरनाबास ने सावुल भीणी जुर कर्यु। ने चु सहरेन हकदार्या सीरग्युसेन भुरसा काजे बीगाड़णेन कुसीत कर्यु।
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 बाकुन सावुल, जु पोलुस बी कवायतेलु। चुखली-आत्मान कब्जाम हय्न तीना ईलीमास भीणी एक हेट्यु देखीन कह्यु,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 तु भुतड़ान पुर्यु छे, तारेम दीसराक धुकु देणेन वात ने दीसराक ठगणीन वात ठेसी-ठेसीन भरली छे। ने तु आखी भातीन वारुन वेरी छे। तु मालीकेन सुदी वाट काजे वाकी करने सी नी टळे काय?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 हय देख, मालीक तुसेक डंड आपणे बाजी रयु,
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 जो हयो चो आखो देखीन सहरेन हकदार्यु, ईसु पर भुरसु कर लेदु; ने चु मालीक ईसुन बारामां सामळीन चकराय गुयु।
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पोलुस ने तेरा साती मटला ढंड्या मां बसीन पाफुस सी पंफुलीया सी पीरगा सहर मां आया; ने चां युहन्नु तीनुक चां मेलदीन यरुसलेम पछु जाती रयु।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पोलुस ने बरनाबास पीरगा सी अगा जाय्न पीसद्यान अन्ताकीया मां पुग्या; ने चे आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां जाय्न बस गुया।
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 मुसान साहरे लिखलु सास्तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप भणी भणीन अळी यहुदी माणसेन भक्तीन घरेन पुडारी, बरनाबासेन्चां ने पोलुसेन्चां जी वात कय मकल्या, “ए भायस्यो! कदी माणसेन सांती आपणे वाटे तुंद्रे धड़े काय बी वात हय ती कवु।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 तत्यार पोलुस उबु हय गुयु, ने हात पालवीन असु कवणे बाजी गुयु:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 आपणु ईस्रायली माणसेन भगवान आपणा डाहा-बुड़ा काजे नेवाड़ लेदलु, ने जत्यार चे मीसर देस मां परदेसी बणीन रहतेला, ती तीनुक अगु बड़ावीन ने मटा बणायु, ने चु आपसा हातेन ताकत साहरे तीनुक चां सी नीकाळ लायु।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 चु चाळीस साल लग उजाड़्या बयड़ाम तींद्री राखवाळी कर्यु।
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ने हीयुत भगवान कनान देस मां सात जाती काजे सार देदु, ने चो देस आपणा डाहा-डाहान हक मां कर देदु।
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 हव असु करीन आपणा डाहा-डाहान डाहाला बास मीसरे देस मां पारका बणीन रय गुयला ती सी तींद्री अवल्यात साड़े चार सोव साल मां कनान देस मां अवल्यात।
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 अळी आपणा डाहा-डाहा आपसा वाटे भगवान धड़े एक राजान मांग कर्या, ती भगवान तींद्रे धड़े बीन्यामीन कुळीम सी कीसन पुर्यु सावुल काजे राजा बणाय देदु, ने चु राजु चाळीस साल लग राज कर्यु।
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ने अळी भगवान सावुल काजे राज गादी पर सी छेटु करीन दावुद काजे तींद्रु राजा बणायु; ईना दावुदेन बारामां भगवान जी गवा देदु की “मेसेक एक माणुस मारा मनेन अनसारे जड़ गुयलु छे, जु यीसेन पुर्यु दावुद छे। चु दावुद मारी आखी मरजी पुरी करसे।”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ईना दावुदेन अवल्यात मां सी भगवान आपसा वायदान अनसारे ईस्रायेली माणसेन चां एक छुड़ावणे वाळा मसी काजे मकल्यु। तेरो नाव ईसु हतलो।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ईसुन आवणेन पेहले, युहन्नु आखा ईस्रायेली माणसे काजे, पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन बपतीस्मान परचार करलु।
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ने युहन्नु भगवानेन काम पुरो करनेत वाळु हतलु, ती चु कवलु, तुहुं मेसेक जु छुड़ावणे वाळु मसी समजी रया हसे, चु आवणेवाळु हतलु, बाकुन मे, चु नी हय। बाकुन चु ते हय आवणेवाळु छे। ने मे ते, तेरा चीपल्यान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ए मारा ईस्रायेली भायस्यो, अब्राहमेन अवल्यात! आखा भगवानेन भक्ती करने वाळा नी-यहुदी माणसे छुटकारान खुस-खबर आपणु आखा काजे आपली छे।
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 यरुसलेम मां रवणेवाळा ने चां नीयाव करन्या मुखी ईसु काजे नी उळख्या, ने चे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां लिखली वात काजे नी समज्या; जे आरामेन दाहड़ा डीट भणतेला। जाणी बुजीन तीनाक गुनाळु ठेहरावीन लिखली वातेक पुरी कर्या।
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 भले तेरेमां डंड आपे असु गुनु, तीनुक देखाव नी पड़्यु तेबी चे, पीलातुस सी लीलघाय्न कह्या की हीनाक माराड़ नाख।
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ने ईसुन बारामां जो काय लिखलो हतलो, चो आखो पुरो कर लेदा, ती चे ईसुन धड़ कुरुस पर सी उतार लेदा, ने एक मसाण मां वगे कर देदा।
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 बाकुन भगवान तीना ईसुक मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदु।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ने चु बेसका दाहड़ा लग तीनु माणसे काजे देखाव पड़तु रयु, जे तेरे पुठ्ये गलील जीलाम सी यरुसलेम मां आवला। हय चेत माणसे, दीसरा माणसे अगळ ईसुन गवा छे।
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ने हामु तुहुं काजे तीना वायदान खुस-खबर सामळावजे, जु वायदु भगवान आपणा डाहा-बुड़ा साते करलु।
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 भगवान ईसु मसी काजे मर्या-सर्याम सी जीवतु करीन चु वायदु तींद्री अवल्यात वाटे मतलब आपणु आखा वाटे पुरु करलु छे, जसों भजनेन किताप दुय मां बी लिखलो छे,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 भगवान आपणे वाटे, ईसुक मर्या-सर्याम सी पछु जीवाड़नेन बारामां कह्यु, चु ईसु कदी नी सड़े। काहाकी भगवान तीनाक कवतेलु,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 हेरेसी चु एक अळी दीसरा भजन मां कवलु;
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 पछेन दावुद तेरे टेम मां भगवानेन मरजी अनसारे तेरो सेवान काम पुरो करीन मर गुयु ने तीनाक तेरा डाहा-डाहा साते गाड़ देदा ने हेरो डील मसाण मां सड़ गुयो।
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 बाकुन भगवान तीनाक मर्या-सर्याम सी जीवाड़ीन पछु बठु कर्यु, तेरो डील नी सड़्यो।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 हेरेसी चेतीन रवु, कांखुर मायन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां पुरी नी हय जाय:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ए वात काड़ण्या, चकराय्न छेटे हय जावु!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 जत्यार पोलुस ने बरनाबास यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां सी नीकळीन जाणे बाजी रवला ती माणसे तींद्रे धड़े वीन्ती कर्या, तुहुं आवते आरामेन दाहड़े ईनी वातेन बारामां कवजु।
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ने जत्यार तींद्री भक्तीन बसक हय गुय, ती यहुदी माणसे ने नी-यहुदी धरम मान्या नवला चेला, पोलुस ने बरनाबासेन वात मान्ने बाजी गुया। पोलुस ने बरनाबास तीनुक समजाड़ीन कह्या, भगवानेन गीण-दया मां बन्ला रवु।
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 आवते आरामेन दाहड़े सहरेन आखा माणसे मालीक भगवानेन बुल सामळने करीन भेळा हय गुया।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 बाकुन बेसका माणसे आवतेला देखीन यहुदी माणसे पोलुसेन नाव-बद्दी करने बाजी गुया, ने वीरुद करीन वात काटणे बाजी गुया।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 पोलुस ने बरनाबास बीहे बीगुर कह्या, जरुड़ी हतलो की पेहले तुहुं काजे भगवानेन बुल सामळावणु हतलो, बाकुन तुहुं भगवानेन बुल नीकारु करीन सामळने नी हींडतेला, ने तुहुं आपसा काजे अमरकायान जलमेन जीवाय्न लायेक नी समज्ता; हेरेसी हामु हय नी-यहुदी माणसेन चां भगवानेन बुल ली जाजे।
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 काहाकी मालीक भगवान हामुक ज हुकुम आप्लु छे,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ने नी-यहुदी माणसे पोलुसेन ने बरनाबासेन वात सामळीन बेसका खुस हया ने चे मालीक भगवानेन बुलेन ईज्जत कर्या। जतरा माणसे अमरकायान जीवाय वाटे नेवाड़ला हतला, चे ईसु पर भुरसु कर लेदा।
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ने तत्यार आखा सहर मां मालीकेन बुल फेल गुयो।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 बाकुन यहुदी माणसे, मट्ली कुळीन भक्त माणसेन ने सहरेन बायरान जुर चड़ाय देदा, ने पोलुस ने बरनाबासेन वीरुद करावणे हुड़दीन आय लाग्या, ने तीनुक आपसान सहर मां सी नीकाळ देदा।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ने अळी पोलुस ने बरनाबास तींद्रे वीरुद मां आपसा पायेन धुळु झाटकीन ईकुनीयुम सहरे मां जात रया।
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 अन्तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्मा सी भराय गुया।
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.