Atos 13

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 अन्‌ताकीया सहरेन मंडळी मां थुड़ाक, भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने भगवानेन वात सीकाड़न्‌या हतला-जसा, बरनाबास, ने सीमोन जु काळु कहवायतेलु, ने कुरेन सहर मां रवण्‌यु लुकीयुस, ने गलील जीलाम राज करन्‌या हेरोदेस राजा पुसेन भाय मनाहेम ने सावुल।
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 जत्‌यार चे काहनेस दाहड़े उपास करीन मालीक भगवानेन भक्‌ती करने बाजी रवला, तत्‌यार भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनुक कह्‌यु, “मे तीना सेवान-काम वाटे बरनाबास ने सावुल काजे बुलावलु छे, तीना सेवान काम वाटे मकलने करीन, बरनाबास ने सावुल काजे अलग कर लेवु।”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 जत्‌यार भगवानेन वात सीकाड़न्‌या ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसे उपास ने दुवा करीन नवराय गुया ने अळी चे बरनाबास ने सावुल पर हात मेकीन तींद्‌रे वाटे दुवा कर्‌या तीनुक तीना सेवान-काम सुप देदा ने तीनुक वळायन मकली देदा।
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 अळी चे बरनाबास ने सावुल चुखली-आत्‌मान अगवाय मां भगवानेन सेवान काम वाटे सीलुकीया गुया, ने चां सी मटला ढंड्‌या मां बसीन कुपरुस नावेन काळापाणी मां जाती रया।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ने सलमीस सहर पुगीन, चे यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां भगवानेन खुस-खबर सामळाया। मरकुस कहवायण्‌यु युहन्‌‌‌नु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न तींद्‌री सेवान काम करतेलु।यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ने चे तीना काळापाणी मां आखी दुर फीरता-फीरता, पाफुस सहर मां पुग्‌या, चां तीनुक बार-ईसु नावेन एक यहुदी जातीन जादु देखाड़न्‌यु भेळु हयु। जु, मे भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस छे करीन ढंगड़ा करन्‌यु हतलु।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 चु जादु करने वाळु बेसकु अकलवाळु हतलु, ने चु सीरग्‌युस-पोलुस पुठ्‌ये-पुठ्‌ये रवतेलु। जु सीरग्‌युस-पोलुस, बरनाबास ने सावुल काजे बुलावीन भगवानेन बुल सामळने हींडतेलु।
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 बाकुन जु बार-ईसु तेरो दीसरो नाव ईलीमास-मतलब जादु-देखाड़न्‌यु हतलु। जु बरनाबास ने सावुल भीणी जुर कर्‌यु। ने चु सहरेन हकदार्‌या सीरग्‌युसेन भुरसा काजे बीगाड़णेन कुसीत कर्‌यु।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 बाकुन सावुल, जु पोलुस बी कवायतेलु। चुखली-आत्‌मान कब्‌जाम हय्‌न तीना ईलीमास भीणी एक हेट्‌यु देखीन कह्‌यु,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 तु भुतड़ान पुर्‌यु छे, तारेम दीसराक धुकु देणेन वात ने दीसराक ठगणीन वात ठेसी-ठेसीन भरली छे। ने तु आखी भातीन वारुन वेरी छे। तु मालीकेन सुदी वाट काजे वाकी करने सी नी टळे काय?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 हय देख, मालीक तुसेक डंड आपणे बाजी रयु,
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 जो हयो चो आखो देखीन सहरेन हकदार्‌यु, ईसु पर भुरसु कर लेदु; ने चु मालीक ईसुन बारामां सामळीन चकराय गुयु।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 पोलुस ने तेरा साती मटला ढंड्‌या मां बसीन पाफुस सी पंफुलीया सी पीरगा सहर मां आया; ने चां युहन्‌‌‌नु तीनुक चां मेलदीन यरुसलेम पछु जाती रयु।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पोलुस ने बरनाबास पीरगा सी अगा जाय्‌न पीसद्‌यान अन्‌ताकीया मां पुग्‌या; ने चे आरामेन दाहड़े यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न बस गुया।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 मुसान साहरे लिखलु सास्‌तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप भणी भणीन अळी यहुदी माणसेन भक्‌तीन घरेन पुडारी, बरनाबासेन्‌चां ने पोलुसेन्‌चां जी वात कय मकल्‌या, “ए भायस्‌यो! कदी माणसेन सांती आपणे वाटे तुंद्‌रे धड़े काय बी वात हय ती कवु।”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 तत्‌यार पोलुस उबु हय गुयु, ने हात पालवीन असु कवणे बाजी गुयु:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 आपणु ईस्‌रायली माणसेन भगवान आपणा डाहा-बुड़ा काजे नेवाड़ लेदलु, ने जत्‌यार चे मीसर देस मां परदेसी बणीन रहतेला, ती तीनुक अगु बड़ावीन ने मटा बणायु, ने चु आपसा हातेन ताकत साहरे तीनुक चां सी नीकाळ लायु।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 चु चाळीस साल लग उजाड़्‌या बयड़ाम तींद्‌री राखवाळी कर्‌यु।
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ने हीयुत भगवान कनान देस मां सात जाती काजे सार देदु, ने चो देस आपणा डाहा-डाहान हक मां कर देदु।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 हव असु करीन आपणा डाहा-डाहान डाहाला बास मीसरे देस मां पारका बणीन रय गुयला ती सी तींद्‌री अवल्‌यात साड़े चार सोव साल मां कनान देस मां अवल्‌यात।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 अळी आपणा डाहा-डाहा आपसा वाटे भगवान धड़े एक राजान मांग कर्‌या, ती भगवान तींद्‌रे धड़े बीन्‌यामीन कुळीम सी कीसन पुर्‌यु सावुल काजे राजा बणाय देदु, ने चु राजु चाळीस साल लग राज कर्‌यु।
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ने अळी भगवान सावुल काजे राज गादी पर सी छेटु करीन दावुद काजे तींद्‌रु राजा बणायु; ईना दावुदेन बारामां भगवान जी गवा देदु की “मेसेक एक माणुस मारा मनेन अनसारे जड़ गुयलु छे, जु यीसेन पुर्‌यु दावुद छे। चु दावुद मारी आखी मरजी पुरी करसे।”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ईना दावुदेन अवल्‌यात मां सी भगवान आपसा वायदान अनसारे ईस्‌रायेली माणसेन चां एक छुड़ावणे वाळा मसी काजे मकल्‌यु। तेरो नाव ईसु हतलो।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ईसुन आवणेन पेहले, युहन्‌‌‌नु आखा ईस्‌रायेली माणसे काजे, पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन बपतीस्‌मान परचार करलु।
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ने युहन्‌‌‌नु भगवानेन काम पुरो करनेत वाळु हतलु, ती चु कवलु, तुहुं मेसेक जु छुड़ावणे वाळु मसी समजी रया हसे, चु आवणेवाळु हतलु, बाकुन मे, चु नी हय। बाकुन चु ते हय आवणेवाळु छे। ने मे ते, तेरा चीपल्‌यान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ए मारा ईस्‌रायेली भायस्‌यो, अब्‌राहमेन अवल्‌यात! आखा भगवानेन भक्‌ती करने वाळा नी-यहुदी माणसे छुटकारान खुस-खबर आपणु आखा काजे आपली छे।
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 यरुसलेम मां रवणेवाळा ने चां नीयाव करन्‌या मुखी ईसु काजे नी उळख्‌या, ने चे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां लिखली वात काजे नी समज्‌या; जे आरामेन दाहड़ा डीट भणतेला। जाणी बुजीन तीनाक गुनाळु ठेहरावीन लिखली वातेक पुरी कर्‌या।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 भले तेरेमां डंड आपे असु गुनु, तीनुक देखाव नी पड़्‌यु तेबी चे, पीलातुस सी लीलघाय्‌न कह्‌या की हीनाक माराड़ नाख।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ने ईसुन बारामां जो काय लिखलो हतलो, चो आखो पुरो कर लेदा, ती चे ईसुन धड़ कुरुस पर सी उतार लेदा, ने एक मसाण मां वगे कर देदा।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 बाकुन भगवान तीना ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदु।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ने चु बेसका दाहड़ा लग तीनु माणसे काजे देखाव पड़तु रयु, जे तेरे पुठ्‌ये गलील जीलाम सी यरुसलेम मां आवला। हय चेत माणसे, दीसरा माणसे अगळ ईसुन गवा छे।
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ने हामु तुहुं काजे तीना वायदान खुस-खबर सामळावजे, जु वायदु भगवान आपणा डाहा-बुड़ा साते करलु।
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 भगवान ईसु मसी काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन चु वायदु तींद्‌री अवल्‌यात वाटे मतलब आपणु आखा वाटे पुरु करलु छे, जसों भजनेन किताप दुय मां बी लिखलो छे,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 भगवान आपणे वाटे, ईसुक मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़नेन बारामां कह्‌यु, चु ईसु कदी नी सड़े। काहाकी भगवान तीनाक कवतेलु,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 हेरेसी चु एक अळी दीसरा भजन मां कवलु;
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 पछेन दावुद तेरे टेम मां भगवानेन मरजी अनसारे तेरो सेवान काम पुरो करीन मर गुयु ने तीनाक तेरा डाहा-डाहा साते गाड़ देदा ने हेरो डील मसाण मां सड़ गुयो।
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 बाकुन भगवान तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़ीन पछु बठु कर्‌यु, तेरो डील नी सड़्‌यो।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 हेरेसी चेतीन रवु, कांखुर मायन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां पुरी नी हय जाय:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ए वात काड़ण्‌या, चकराय्‌न छेटे हय जावु!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 जत्‌यार पोलुस ने बरनाबास यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन जाणे बाजी रवला ती माणसे तींद्‌रे धड़े वीन्‌ती कर्‌या, तुहुं आवते आरामेन दाहड़े ईनी वातेन बारामां कवजु।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ने जत्‌यार तींद्‌री भक्‌तीन बसक हय गुय, ती यहुदी माणसे ने नी-यहुदी धरम मान्‌या नवला चेला, पोलुस ने बरनाबासेन वात मान्‌ने बाजी गुया। पोलुस ने बरनाबास तीनुक समजाड़ीन कह्‌या, भगवानेन गीण-दया मां बन्‌ला रवु।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 आवते आरामेन दाहड़े सहरेन आखा माणसे मालीक भगवानेन बुल सामळने करीन भेळा हय गुया।
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 बाकुन बेसका माणसे आवतेला देखीन यहुदी माणसे पोलुसेन नाव-बद्‌दी करने बाजी गुया, ने वीरुद करीन वात काटणे बाजी गुया।
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 पोलुस ने बरनाबास बीहे बीगुर कह्‌या, जरुड़ी हतलो की पेहले तुहुं काजे भगवानेन बुल सामळावणु हतलो, बाकुन तुहुं भगवानेन बुल नीकारु करीन सामळने नी हींडतेला, ने तुहुं आपसा काजे अमरकायान जलमेन जीवाय्‌न लायेक नी समज्‌ता; हेरेसी हामु हय नी-यहुदी माणसेन चां भगवानेन बुल ली जाजे।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 काहाकी मालीक भगवान हामुक ज हुकुम आप्‌लु छे,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ने नी-यहुदी माणसे पोलुसेन ने बरनाबासेन वात सामळीन बेसका खुस हया ने चे मालीक भगवानेन बुलेन ईज्‌जत कर्‌या। जतरा माणसे अमरकायान जीवाय वाटे नेवाड़ला हतला, चे ईसु पर भुरसु कर लेदा।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ने तत्‌यार आखा सहर मां मालीकेन बुल फेल गुयो।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 बाकुन यहुदी माणसे, मट्‌ली कुळीन भक्‌त माणसेन ने सहरेन बायरान जुर चड़ाय देदा, ने पोलुस ने बरनाबासेन वीरुद करावणे हुड़दीन आय लाग्‌या, ने तीनुक आपसान सहर मां सी नीकाळ देदा।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ने अळी पोलुस ने बरनाबास तींद्‌रे वीरुद मां आपसा पायेन धुळु झाटकीन ईकुनीयुम सहरे मां जात रया।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 अन्‌तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्‌मा सी भराय गुया।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.