Atos 12

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तीनी टेमे हेरोदेस राजा मंडळीन थुड़ाक माणसे काजे जबरान वेला पाड़नु सुरु कर देदु।
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 जु हेरोदेस राजु युहन्‌नान भायस याकुप काजे तलवार सी झाटकायन माराड़ नाख्‌यु।
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 ने जत्‌यार चु देख्‌यु की असो करने सी यहुदी माणसे खुस हया, ती चु पतरस काजे धरीन लावणे करीन सीपायड़ा काजे मकल्‌यु। चे दाहड़ा अखमीरेन रुटान तीहवार हतलु।
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 चु पतरस काजे धरीन जेल मां बंद कर देदु, ने तेरी राखवाळी करने करीन च्‌यार-च्‌यार सीपायड़ा काजे च्‌यार पहरा बणावीन मेल देदु। हेरोदेस राजान वीच्‌यार हतलु की मे ईनु काजे फसह तीहवारेन दाहड़े माणसे अगळ लावीस।
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 एरेन करीन चु जेल मां पतरसेन राखवाळी करने करीन पहरु दी रवला; बाकुन ईसुन मंडळीन माणसे अदुस पतरस वाटे भगवान सी असी दुवा करने बाजी रवला।
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 ने हेरोदेस राजा पतरस काजे दीसरे दाहड़े माणसे अगळ लावणे हींडतेलु, तीना दाहड़ान पेहले रात पतरस दुय हातकड़्‌या मां बांदायलु, दुय सीपायड़ान ईचमां सुवणे बाजी रवलु, ने झपला अगळ बी पहरु देण्‌या सीपायड़ा पहरु दी रवला।
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 एक कपरा मां उचकाणुन मालीकेन सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु आवीन उबु हय गुयु। ने जेलेम वीजाळो हय गुयो; ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरसेन कुख्‌ये टुचलीन तीनाक जागाड़्‌यु, ने कह्‌यु, “मामार उठ।” अतरा मां हातकड़्‌या आपसात छुटीन हीट पड़्‌या।
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 तत्‌यार सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हुकुम आपीन कह्‌यु, कमर बांद ले ने चीपल्‌या पेहेर ले। तत्‌यार तेरी वात सामळीन तसुत कर्‌यु। ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “पुथल्‌यो पेहेर ले ने मार पछळ आव।”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 पतरस जेलेम सी नीकळीन सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पछळ चाल पड़्‌यु। बाकुन जु सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कर रवलु चो तीनाक पल्‌ले नी पड़्‌यो, खरलो छे की झुट्‌लो। बाकुन चु ज समजी गुयु की मे सपनो देखणे बाजी रयु।
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 ती चे पेहलु ने दीसरु पहरु छेकीन तीना लुहड़ान झपले लग आया, जो सहरे भीणी उघेड़तेलो। चु झपलु तींद्‌रे वाटे आपसुत उघड़ी गुयु, ने चे बाहर नीकळी गुया। ने चे गळी मायन आया अतरात ने सरग वाळु काहवाळ्‌यु उचकाणुन पतरस काजे चां रहणीदीन जाती रयु।जेलेन भीतड़ा पर साकळ ठुक मेक्‌की|alt="Chains embedded in prison wall" src="hk00204c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:7"
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 जत्‌यार पतरस काजे समज आय, गुय चु कह्‌यु “हय मेसेक छाचलीन पल्‌ले पड़ गुयो की ज हयो च खरलो छे। मालीक आपसा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा काजे मारेन्‌चां मकलीन मेसेक हेरोदेस राजान कब्‌जाम जेलेम सी छुड़ाय लेदलु छे। ने यहुदी माणसेन आस पर पाणी फेरवी देदलु छे।”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 जत्‌यार पतरस काजे जी वात समज मां आय गुय, ती चु युहन्‌नान माय मरीयमेन घर जात रयु। ईना युहन्‌ना काजे मरकुस बी कवे। चां बेसका जणा भेळा हय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवला।
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 पतरस बाहर झपला काजे ठुक्‌यु, ने कुण छे करीन तीनाक देखणे, रुदे नावेन एक पावरनी तीने झपले लग आवी।
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 ची पावरनी पतरसेन बुली उळखी लेदी, ने झपलु उगाड़ने रहणीदीन पछी दवड़ीन गुय ने चां भेळा हवला काजे कह्‌यी, पतरस झपले उबु हय रयु।
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 चे तीनीक कह्‌या, “तु गांडी ते नी हय।” बाकुन ची पाक्‌कु भुरसु करीन कवतीत रय की मे जो कय रय, ची खरली वात छे। तत्‌यार चे कह्‌या, “चु पतरसेन राखवाळी करन्‌यु सरग वाळु काहवाळ्‌यु हसे।”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 अतरी वार लग पतरस झपलु ठुकतुत रयु। जत्‌यार चे झपलु उगाड़्‌या ने पतरस काजे देख्‌या, ती चे बेसका चकराय गुया।
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 ने पतरस हात पालवीन हुगा राखणेन ईसारु कर्‌यु, ने काहनी रीती सी मालीक मेसेक जेल सी बाहर नीकाळ लायु चो तीनुक कय देदु; ने अळी चु कह्‌यु “याकुप ने दीसरा भायस्‌यो काजे ईनी वातेन खबर कर देजु।” ने कयदीन चु तीना घर मां सी नीकळीन चां सी दीसरी जागे जात रयु।
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 पतरस कां जात रयु करीन संदारे एगात सीपायड़ा कांदराय गुया; काहाकी तीनुक ज नी मालुम हतलो की तेरो काय हयो।
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 जत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे पतरसेक हेरने करीन आखे दुर मकली देदु, ने तेबी तीनुक पतरस नी जड़्‌यु ती चु पहरु देण्‌या काजे पुछ्‌यु, बाकुन चे काय जपाप नी आप्‌या तत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे हुकुम आप्‌यु की तुहुं ईनु पेहरु देण्‌या सीपायड़ा काजे मार नाखु,
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 हेरोदेस राजु सुर ने सेदा सहरेन माणसे पर कीचवाय रवलु; हेरेसी सुर ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसे एक मन्‌या हय्‌न मुजगी करीन आया, ने हेरोदेस राजान पावर्‌या बलास्‌तुस काजे मानाड़ीन तेरी अगवाय मां तेरे साहरे हेरोदेस राजा धड़े वीन्‌ती कर्‌या की तु हामरे पर रीस मां करे बाकुन सुकुन जीवे रवणे दे। काहाकी तीनु काजे हेरोदेस राजान देस सीत खाणेनन चीजे जड़तेला।
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 एक दाहड़ु टाकले दाहड़े हेरोदेस राजु राजान पुथल्‌या पेहरीन ठट हय्‌न आपसी नीयावेन गादी पर बठ्‌यु, ने माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 माणसे आयड़ीन कह्‌या, “जे माणसेन बुले नी हय, बाकुन भगवानेन बुल छे।”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 तीनीत टेमे मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु हेरोदेस पर आय्‌न घाव कर्‌यु, ने तेरा डीलेम कीड़ा पड़्‌या ने मर गुयु, काहाकी चु भगवानेन सेक-सींगारेन बड़ाय नी कर्‌यु।
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 भगवानेन बुल बड़तो ने आखीदुर पुग्‌तो गुयो।
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 जत्‌यार बरनाबास ने सावुल यरुसलेम मां आपसो सेवा-चाकरीन काम पुरो कर लेदा, ती चे यरुसलेम सी मरकुस काजे लीन पछा अन्‌ताकीया सहर आवती रया। जु मरकुस युहन्‌‌‌नु कवायतेलु।
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.