Atos 12

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तीनी टेमे हेरोदेस राजा मंडळीन थुड़ाक माणसे काजे जबरान वेला पाड़नु सुरु कर देदु।
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 जु हेरोदेस राजु युहन्‌नान भायस याकुप काजे तलवार सी झाटकायन माराड़ नाख्‌यु।
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 ने जत्‌यार चु देख्‌यु की असो करने सी यहुदी माणसे खुस हया, ती चु पतरस काजे धरीन लावणे करीन सीपायड़ा काजे मकल्‌यु। चे दाहड़ा अखमीरेन रुटान तीहवार हतलु।
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 चु पतरस काजे धरीन जेल मां बंद कर देदु, ने तेरी राखवाळी करने करीन च्‌यार-च्‌यार सीपायड़ा काजे च्‌यार पहरा बणावीन मेल देदु। हेरोदेस राजान वीच्‌यार हतलु की मे ईनु काजे फसह तीहवारेन दाहड़े माणसे अगळ लावीस।
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 एरेन करीन चु जेल मां पतरसेन राखवाळी करने करीन पहरु दी रवला; बाकुन ईसुन मंडळीन माणसे अदुस पतरस वाटे भगवान सी असी दुवा करने बाजी रवला।
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ने हेरोदेस राजा पतरस काजे दीसरे दाहड़े माणसे अगळ लावणे हींडतेलु, तीना दाहड़ान पेहले रात पतरस दुय हातकड़्‌या मां बांदायलु, दुय सीपायड़ान ईचमां सुवणे बाजी रवलु, ने झपला अगळ बी पहरु देण्‌या सीपायड़ा पहरु दी रवला।
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 एक कपरा मां उचकाणुन मालीकेन सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु आवीन उबु हय गुयु। ने जेलेम वीजाळो हय गुयो; ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरसेन कुख्‌ये टुचलीन तीनाक जागाड़्‌यु, ने कह्‌यु, “मामार उठ।” अतरा मां हातकड़्‌या आपसात छुटीन हीट पड़्‌या।
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 तत्‌यार सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हुकुम आपीन कह्‌यु, कमर बांद ले ने चीपल्‌या पेहेर ले। तत्‌यार तेरी वात सामळीन तसुत कर्‌यु। ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “पुथल्‌यो पेहेर ले ने मार पछळ आव।”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 पतरस जेलेम सी नीकळीन सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु पछळ चाल पड़्‌यु। बाकुन जु सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कर रवलु चो तीनाक पल्‌ले नी पड़्‌यो, खरलो छे की झुट्‌लो। बाकुन चु ज समजी गुयु की मे सपनो देखणे बाजी रयु।
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 ती चे पेहलु ने दीसरु पहरु छेकीन तीना लुहड़ान झपले लग आया, जो सहरे भीणी उघेड़तेलो। चु झपलु तींद्‌रे वाटे आपसुत उघड़ी गुयु, ने चे बाहर नीकळी गुया। ने चे गळी मायन आया अतरात ने सरग वाळु काहवाळ्‌यु उचकाणुन पतरस काजे चां रहणीदीन जाती रयु।जेलेन भीतड़ा पर साकळ ठुक मेक्‌की|alt="Chains embedded in prison wall" src="hk00204c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:7"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 जत्‌यार पतरस काजे समज आय, गुय चु कह्‌यु “हय मेसेक छाचलीन पल्‌ले पड़ गुयो की ज हयो च खरलो छे। मालीक आपसा सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा काजे मारेन्‌चां मकलीन मेसेक हेरोदेस राजान कब्‌जाम जेलेम सी छुड़ाय लेदलु छे। ने यहुदी माणसेन आस पर पाणी फेरवी देदलु छे।”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 जत्‌यार पतरस काजे जी वात समज मां आय गुय, ती चु युहन्‌नान माय मरीयमेन घर जात रयु। ईना युहन्‌ना काजे मरकुस बी कवे। चां बेसका जणा भेळा हय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवला।
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 पतरस बाहर झपला काजे ठुक्‌यु, ने कुण छे करीन तीनाक देखणे, रुदे नावेन एक पावरनी तीने झपले लग आवी।
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 ची पावरनी पतरसेन बुली उळखी लेदी, ने झपलु उगाड़ने रहणीदीन पछी दवड़ीन गुय ने चां भेळा हवला काजे कह्‌यी, पतरस झपले उबु हय रयु।
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 चे तीनीक कह्‌या, “तु गांडी ते नी हय।” बाकुन ची पाक्‌कु भुरसु करीन कवतीत रय की मे जो कय रय, ची खरली वात छे। तत्‌यार चे कह्‌या, “चु पतरसेन राखवाळी करन्‌यु सरग वाळु काहवाळ्‌यु हसे।”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 अतरी वार लग पतरस झपलु ठुकतुत रयु। जत्‌यार चे झपलु उगाड़्‌या ने पतरस काजे देख्‌या, ती चे बेसका चकराय गुया।
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 ने पतरस हात पालवीन हुगा राखणेन ईसारु कर्‌यु, ने काहनी रीती सी मालीक मेसेक जेल सी बाहर नीकाळ लायु चो तीनुक कय देदु; ने अळी चु कह्‌यु “याकुप ने दीसरा भायस्‌यो काजे ईनी वातेन खबर कर देजु।” ने कयदीन चु तीना घर मां सी नीकळीन चां सी दीसरी जागे जात रयु।
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 पतरस कां जात रयु करीन संदारे एगात सीपायड़ा कांदराय गुया; काहाकी तीनुक ज नी मालुम हतलो की तेरो काय हयो।
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 जत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे पतरसेक हेरने करीन आखे दुर मकली देदु, ने तेबी तीनुक पतरस नी जड़्‌यु ती चु पहरु देण्‌या काजे पुछ्‌यु, बाकुन चे काय जपाप नी आप्‌या तत्‌यार हेरोदेस राजु दीसरा सीपायड़ा काजे हुकुम आप्‌यु की तुहुं ईनु पेहरु देण्‌या सीपायड़ा काजे मार नाखु,
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 हेरोदेस राजु सुर ने सेदा सहरेन माणसे पर कीचवाय रवलु; हेरेसी सुर ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसे एक मन्‌या हय्‌न मुजगी करीन आया, ने हेरोदेस राजान पावर्‌या बलास्‌तुस काजे मानाड़ीन तेरी अगवाय मां तेरे साहरे हेरोदेस राजा धड़े वीन्‌ती कर्‌या की तु हामरे पर रीस मां करे बाकुन सुकुन जीवे रवणे दे। काहाकी तीनु काजे हेरोदेस राजान देस सीत खाणेनन चीजे जड़तेला।
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 एक दाहड़ु टाकले दाहड़े हेरोदेस राजु राजान पुथल्‌या पेहरीन ठट हय्‌न आपसी नीयावेन गादी पर बठ्‌यु, ने माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 माणसे आयड़ीन कह्‌या, “जे माणसेन बुले नी हय, बाकुन भगवानेन बुल छे।”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 तीनीत टेमे मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु हेरोदेस पर आय्‌न घाव कर्‌यु, ने तेरा डीलेम कीड़ा पड़्‌या ने मर गुयु, काहाकी चु भगवानेन सेक-सींगारेन बड़ाय नी कर्‌यु।
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 भगवानेन बुल बड़तो ने आखीदुर पुग्‌तो गुयो।
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 जत्‌यार बरनाबास ने सावुल यरुसलेम मां आपसो सेवा-चाकरीन काम पुरो कर लेदा, ती चे यरुसलेम सी मरकुस काजे लीन पछा अन्‌ताकीया सहर आवती रया। जु मरकुस युहन्‌‌‌नु कवायतेलु।
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.