Apocalipse 12

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तत्‌यार सरग पर एक मट्‌ली सहलाणी देखाय देदी, मतलब एक बायर ची दाहड़ु पेहरली हतली, ने चांद तेरे पांय तळे हतलु, ने तेरे मुणका पर बारे तारान मुड़ हतलु;
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ने ची भार पाये हय, ने आयड़तेली; काहाकी तेरे फवरी हवणेन दुख लागलु हतलु; ने ची फवरी हवणेन दुख मां हतली।
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 एक अळी सहलाणी सरग मां देखाय देदी, एक मट्‌लु रातलु अजगर हतलु, तेरा सात मुणका ने दस सींगड़ा हतला, ने तेरा मुणका पर सात राज मुड़ हतलु।
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ने तेरी छेम्‌टी सरग सी तारान तीन हीस्‌सा काजे खेचीन धरती पर नाख देदु, ने चु अजगर तीनी बायरीन अगळ पुर्‌यो हतलो, चां हुबु हतलु, काहाकी जत्‌यार तेरो पुर्‌यो हवे ती तेरा पुर्‌या काजे घीटी जाय।
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ने ची पुर्‌याक पयदा करी जो लुहड़ान राजेन हक वाटे हयो, आखा जाती पर राज करनेत पर हतलु, ने तेरो पुर्‌यो भगवान धड़े, ने तेरा राजगादी धड़े हाकलीन मकली देदो।
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ने ची बायर पला जंगल मां ढासी गुई, जांहा भगवान भीणी सी तेरे वाटे एक जागु तीयार करलु हतलु की चां हयु एक हजार दुय सोव सांठ दाहड़ा लग पाळे।
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 तत्‌यार सरग पर लड़ाय हय, मीकायेल ने तेरे सरग वाळा काहवाळ्‌या अजगर सी लड़ाय करने नीकळ्‌या; ने अजगर ने तेरा काहवाळ्‌या तेरे सी लड़ाया,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 बाकुन जीतायो नी, ने सरग मां तींद्‌रे वाटे अळी जागु नी रयु।
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ने चु मट्‌लु अजगर मतलब हयुत पुराणु घड़सु, जु भुतड़ु कहवाये, ने आखा दुनीया काजे भटकाड़ने वालु छे, धरती पर नाख देदा; ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या तेरे पुठ्‌येत उराटी देदा।
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 तत्‌यार मे सरग सी असी अवाज आवतेली सामळ्‌यु, हय हामरा भगवानेन छुटकारु, ताकत, राज, ने तेरा मसीन हक उजेंतु हवलु छे; काहाकी हामरा भायस्‌ये पर गुनु लागाड़न्‌यु, जु रात दाहड़ु आपणा भगवान अगळ तीनु पर गुनु लागाड़्‌या करतेलु, उराटी देदा।
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 ने चे गाडरान पीलान लुहीन वजे, ने तींद्‌री गवायन बुलेन वजे, तीना सी जीत्‌या, काहाकी चे आपसा जीव सी परमवाळु नी समज्‌या, जां लग की मरण बी सेण कर लेदा।
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 “ईना वजे, ए आखा सरग, ने तींद्‌रेम रहणे वाळा खुस हवु; ए धरती, ने दरीया, तुंद्‌रे पर हाय! काहाकी भुतड़ु बेसकी रीसेन साते तुंद्‌रे धड़े उतरी आयु; काहाकी जाणे की तेरु थुड़ीक टेम अळी रवली छे।”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 जत्‌यार अजगर देख्‌यु, की मेसेक धरती पर उराटी देदा, ती तीनी बायर काजे जी पुर्‌याक पयदा करली, तीनीक दम्‌यु।
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 बाकुन तीनी बायर काजे घुवड़ान दुय पाखड़ा देदला छे, की घड़सा अगळ सी उडीन जंगल मां पला जागा पर जाती रहे, जांहा ची एक टेम, ने बेसका टेमे, ने आधी टेम लग पाळाय जाय।
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ने घड़सु तीनी बायरी पछळ आपसा मुंहडा सी नदी तसों पाणी उहुवाड़्‌यु की तीनीक ईनी नदी सी उहाड़ी दम।
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 बाकुन धरती तीनी बायरीन मदत करी, ने आपसीन मुंहडो फाड़ीन तीनी नदी काजे जु अजगर आपसे मुंहडे सी उहाड़लु, पी गुय।
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 तत्‌यार अजगर काजे बायरी पर रीस आय, ने तेरी बचली अवल्‌यात सी जे भगवानेन हुकुम काजे माने, ने ईसुन गवाय देणे करीन काठा छे, लड़ाय करने करीन गुयु।
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 ने चु दरीयान रेतळा पर जाय्‌न हुबु हय गुयु।
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.