Apocalipse 12

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तत्‌यार सरग पर एक मट्‌ली सहलाणी देखाय देदी, मतलब एक बायर ची दाहड़ु पेहरली हतली, ने चांद तेरे पांय तळे हतलु, ने तेरे मुणका पर बारे तारान मुड़ हतलु;
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ने ची भार पाये हय, ने आयड़तेली; काहाकी तेरे फवरी हवणेन दुख लागलु हतलु; ने ची फवरी हवणेन दुख मां हतली।
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 एक अळी सहलाणी सरग मां देखाय देदी, एक मट्‌लु रातलु अजगर हतलु, तेरा सात मुणका ने दस सींगड़ा हतला, ने तेरा मुणका पर सात राज मुड़ हतलु।
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ने तेरी छेम्‌टी सरग सी तारान तीन हीस्‌सा काजे खेचीन धरती पर नाख देदु, ने चु अजगर तीनी बायरीन अगळ पुर्‌यो हतलो, चां हुबु हतलु, काहाकी जत्‌यार तेरो पुर्‌यो हवे ती तेरा पुर्‌या काजे घीटी जाय।
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ने ची पुर्‌याक पयदा करी जो लुहड़ान राजेन हक वाटे हयो, आखा जाती पर राज करनेत पर हतलु, ने तेरो पुर्‌यो भगवान धड़े, ने तेरा राजगादी धड़े हाकलीन मकली देदो।
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ने ची बायर पला जंगल मां ढासी गुई, जांहा भगवान भीणी सी तेरे वाटे एक जागु तीयार करलु हतलु की चां हयु एक हजार दुय सोव सांठ दाहड़ा लग पाळे।
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 तत्‌यार सरग पर लड़ाय हय, मीकायेल ने तेरे सरग वाळा काहवाळ्‌या अजगर सी लड़ाय करने नीकळ्‌या; ने अजगर ने तेरा काहवाळ्‌या तेरे सी लड़ाया,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 बाकुन जीतायो नी, ने सरग मां तींद्‌रे वाटे अळी जागु नी रयु।
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ने चु मट्‌लु अजगर मतलब हयुत पुराणु घड़सु, जु भुतड़ु कहवाये, ने आखा दुनीया काजे भटकाड़ने वालु छे, धरती पर नाख देदा; ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या तेरे पुठ्‌येत उराटी देदा।
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 तत्‌यार मे सरग सी असी अवाज आवतेली सामळ्‌यु, हय हामरा भगवानेन छुटकारु, ताकत, राज, ने तेरा मसीन हक उजेंतु हवलु छे; काहाकी हामरा भायस्‌ये पर गुनु लागाड़न्‌यु, जु रात दाहड़ु आपणा भगवान अगळ तीनु पर गुनु लागाड़्‌या करतेलु, उराटी देदा।
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 ने चे गाडरान पीलान लुहीन वजे, ने तींद्‌री गवायन बुलेन वजे, तीना सी जीत्‌या, काहाकी चे आपसा जीव सी परमवाळु नी समज्‌या, जां लग की मरण बी सेण कर लेदा।
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 “ईना वजे, ए आखा सरग, ने तींद्‌रेम रहणे वाळा खुस हवु; ए धरती, ने दरीया, तुंद्‌रे पर हाय! काहाकी भुतड़ु बेसकी रीसेन साते तुंद्‌रे धड़े उतरी आयु; काहाकी जाणे की तेरु थुड़ीक टेम अळी रवली छे।”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 जत्‌यार अजगर देख्‌यु, की मेसेक धरती पर उराटी देदा, ती तीनी बायर काजे जी पुर्‌याक पयदा करली, तीनीक दम्‌यु।
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 बाकुन तीनी बायर काजे घुवड़ान दुय पाखड़ा देदला छे, की घड़सा अगळ सी उडीन जंगल मां पला जागा पर जाती रहे, जांहा ची एक टेम, ने बेसका टेमे, ने आधी टेम लग पाळाय जाय।
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ने घड़सु तीनी बायरी पछळ आपसा मुंहडा सी नदी तसों पाणी उहुवाड़्‌यु की तीनीक ईनी नदी सी उहाड़ी दम।
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 बाकुन धरती तीनी बायरीन मदत करी, ने आपसीन मुंहडो फाड़ीन तीनी नदी काजे जु अजगर आपसे मुंहडे सी उहाड़लु, पी गुय।
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 तत्‌यार अजगर काजे बायरी पर रीस आय, ने तेरी बचली अवल्‌यात सी जे भगवानेन हुकुम काजे माने, ने ईसुन गवाय देणे करीन काठा छे, लड़ाय करने करीन गुयु।
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 ने चु दरीयान रेतळा पर जाय्‌न हुबु हय गुयु।
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.