2 Tessalonicenses 3

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 आकरी मां, हामरा भायस ने बहणस्‌या, हामरे वाटे दुवा कर्‌या करजु की मालीकेन बुले असा मामार वाटाये ने सेक-सींगार काजे हात कर लेय, जसों तुंद्‌रे मां हयो,
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 दुवा करता रवु की आपणु भटकायला माणसे ने भुंडात माणसे सी छेटे रवु काहाकी आखा माणसेन मालीक पर भुरसु नी रवे।
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 बाकुन मालीक ते भुरसा मां पाक्‌कु छे, चु तुंद्‌री ताकत काजे बड़ावसे ने तुहुं काजे तीना वेरी सी बचाड़ीन राख्‌से।
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 हामुक मालीक मां रय्‌न तुंद्‌रे पर भुरसु छे, की जी-जी हुकुम तुहुंक देजे, तीनुक तुहुं मानु, ने मान्‌ता बी रवसु।
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 भगवानेन परम ने मसीन गम भीणी मालीक तुंद्‌रा मन काजे मनवी लेणु चाहजे।
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 हामरा भायस ने बहणस्‌या, हामु तुहुंक आपणा मालीक ईसु मसीन नाव सी हुकुम देजे की, तुहुं तीनु भायस्‌योन चाल मां धरु, जे उजगाये हींडी फीरीन जीवे। जी सीकापण तुहुंक हामरे धड़े सी जड़ली छे, तीनी सीकाड़ली वातेन अनसारे ते, चे जीवे।
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 काहाकी तुहुं आपसात जाणु, की काहनी ढंग सी हामरेन तसी चाल-चालनु चाहजे, काहाकी हामु तुंद्‌रे ईचमां उजगाय नी कर्‌या।
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 ने काहनाक ने रुटु फुकट मां नी खादा; बाकुन काठलो काम ने मेहनत सी रात दाहड़ु काम धंदु करतेला, काहाकी तुंद्‌रे मायन काहनाक पर बुजु नी आवे।
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 असो नी, की हामुक हक नी हय; बाकुन हेरेसी की हामु तुंद्‌रे वाटे दाखलु ठेरजे, ने तुहुं हामरेन तसी चाल चालु।
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 ने जत्‌यार हामु तुंद्‌रेन्‌चां हतला, तत्‌यार बी जी हुकुम तुहुंक देदला, की कदी काहनुक काम करने नी हींडे, ती खाणु बी नी चाहजे।
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 हामु सामळजे, की कतरा माणसे तुंद्‌रे ईचमां उंजगाय्‌न चाल चाले, ने काय काम नी करे, बाकुन दीसरा काजे खुटी कर्‌या करे।
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 असला काजे हामु मालीक ईसु मसी मां हुकुम देजे ने समजाड़जे, की हुगा-हुगा काम करीन खाया करु।
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 ने तुहुं ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, भलो करने मां हिम्‌मत मां छुड़ु।
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 कदी काहनुक हामरी ईनी चिट्‌ठीन वात काजे नी माने, ती तीना माणसेन बारामां मंडळी मां खबर करजु, ने तेरी सात संगात मां घुण रहु, ने तत्‌यार हयु ज देखीन लाजवाय जासे।
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 तेबी तीना काजे तुहुं आपसान वेरी समजीन, वेहवार घुण करु; बाकुन भायस समजीन समजाड़ देवु।
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 मालीक ईसु जु सुक-सांतीन झीर छे, हयु खुद, तुहुं आखा पुठ्‌ये रवीन तुहुं काजे आखी भातीन सुक-सांती आप्‌या करनु चाहजे।
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 मे पोलुस, मारे हाते सी तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहींन लिखी र्‌यु; मारा आखा चिट्‌ठीया मां मे असुत लिखो ने मारी लिखणेन जीत सहलाणी छे।
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 आपणा मालीक ईसु मसीन गीण-दया तुंद्‌रे आखा पुठ्‌ये रया करे।
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.