1 Coríntios 7

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हीनु वातेन बारामां ज्‌य तुहुं लिख्‌या, ज्‌य वारु छे, की अदमी बायरी काजे नी धरे।
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 बाकुन छीनाळान धाक सी आखा अदमीन बायरी हवणु चाहजे, ने आखी बायरीन अदमी रवणु चाहजे।
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 बायरी काजे आपणा डील पर हक नी बाकुन हेरा अदमीन हक छे; असात अदमी काजे बी आपणा डील पर हक नी, बाकुन बायरीन छे।
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 तुहुं एक दीसरा सी आंग्‌ये मां रहु; बाकुन सीरप थुड़ीक टेम लग दुय जणान राजी मरजी सी की दुवा वाटे छुट्‌टी जड़े, ने अळतेन एक साते रहु; असो नी हवे की तुहुं खुद नी हवणेन वजे सी भुतड़ु तुहुं काजे पारखे।
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 बाकुन मे गुयो कह्‌वो चो माननेन छे नी की हुकुम।
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 मे ज्‌य चाहो की जसु मे छे, असुत आखा माणसे हवे; बाकुन आखा एक काजे भगवान भीणी सी खासकरीन वाटु जड़ला छे काहालाक काजे काहलाक रीती सी, ने; काहालाक काजे काहालीक रीत सी जड़लो छे।
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 बाकुन मे नी-ईयाव करला ने रांडायलान बारामां कह्‌वो की हींद्‌रे वाटे असोत रह्‌वणु वारु छे, जसु मे छे।
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 बाकुन कदी चे खुद नी कर सके, ती ईयाव करे; काहाकी ईयाव करनु मन मां तरसायणे सी वारु छे।
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 तींद्‌रु ईयाव हय गुयु, हीनुक मे नी, बाकुन मालीक हुकुम आपे की बायरी आपणा अदमी सी छेटी नी रवणु चाहजे;
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ने कदी छेटा बी हय जाय, ती अळी दीसरा सी ईयाव घुण करु; नीते आपणा अदमी सी अळी मेळी जावु ने नी अदमी आपणी बायरी काजे छुड़े।
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 दीसरा सी मालीक नी बाकुन मेत कय र्‌यु, कदी काहानाक भायसेन बायरी भुरसु नी राखे ने तेरे साते रह्‌वणे सी खुसी हवे, ती चु हीनीक नी छुड़े।
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 जीनी बायरीन अदमी भुरसु नी राखे, ने हेरे साते रवणे सी खुसी हवे; ची अदमी काजे नी छुड़नु चाहजे।
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 काहाकी असु अदमी जु भुरसु नी राखतु हय, चु बायरीन वजे सी चुखलु रवे; ने असी बायरी जी भुरसु नी राखे, अदमीन वजे सी चुखली रवसे; नी ते तुंद्‌रा पुर्‌या-पारी वीटेळ्‌ळा हवता, बाकुन हय चे चुखला छे।
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 बाकुन जु अदमी भुरसु नी राखे, कदी चु आंग्‌ये हवे ती आंग्‌ये हवणी दे, असी टेम मां कुय भायस नीते बहणीस गुलाम नी हय। भगवान हामुक सांती मां रवणे करीन बुलावलु छे।
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 काहाकी ए बायरी, तु काय जाणे की तु आपणा अदमीन छुटकारु कराड़ लेसी? ने ए अदमी, तु काय जाणे की तु आपणी बायरीन छुटकारु कराड़ लेसी?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 जसु मालीक आखा एक जणा काजे आटलु छे, ने जसु भगवान आखा एक काजे बुलावलु छे, असात चे चाले। मे आखी मंडळी मां असुत ठेरावो।
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 जु चामड़ी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु पछु चामड़ी वाळु मां बणे। चु चामड़ी नी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु चामड़ी मां काटाड़े।
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे ने नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे, बाकुन भगवानेन हुकुम काजे मान्‌नु आखो काय छे।
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 आखा एक जणा जीनी टेमे बुलाय गुयला छे, हेरेन मां रवे।
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 कदी तु पावर्‌यान टेम मां बुलाय गुयलु छे ती फीकुर मां करे; बाकुन कदी तु गुलामी मां सी छुटी जाय ती असुत काम करे।
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 काहाकी जु पावर्‌यान घड़ी मां मालीक मां बुलाय गुयलु छे, चु मालीकेन गुलाम मां सी छुड़ावलु छे। असात जु गुलाम मां सी छुड़ावणेन घड़ी मां बुलाय गुयलु छे, चु मसीन पावर्‌यु छे।
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 तुहुं कीमत दीन मुल ली लेदला छे; माणसेन पावर्‌या मां बणु।
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, जे कुय जीनी घड़ी मां बुलाय गुयला छे, चु हेरेत मां भगवान साते रवे।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 कुवारलीन बारामां मालीकेन कुय हुकुम मेसे नी जड़्‌यु, बाकुन भुरसा मां पाक्‌कु हवणे वाटे जसी दया मालीक मारे पर कर्‌यु, हेरेत अनसारे वात आपो।
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 हेरेसी मारी समज मां ज्‌य वारु छे की आज काल दुखेन वजे सी, माणुस जसु छे असुत रवे।
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 हेरेसी कदी तारी बायरी छे, ती छेटु हवणेन वीच्‌यार मां करे; ने कदी तारी बायरी नी हय, ती बायरीन हेर मां करे।
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 बाकुन कदी तु ईयाव बी करे, ती पाप नी हय; ने कदी कुवारली साते ईयाव हय जाय ती कुय पाप नी। बाकुन असला काजे डीलेन दुख हवसे, ने मे बचाड़ने चाहो।
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ए भायसे, मे ज्‌य कह्‌वो की टेम कम कर देदलो छे, हेरेसी चाहजे की तींद्‌री बायरी रवे, चे असा हवे मानु की हींद्‌री बायरी नी हय;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ने रड़ने वाळा असा हवे, की मानु रड़े नी; ने खुसी करने वाळा असा हवे, की मानु खुसी नी करे; ने मुल लेणे वाळा असा हवे, की मानु हींद्‌रे धड़े काय नी हय।
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ने हीनी कळी साते एहवार करने वाळा असो हवे, की कळीन ने ती हय जाय; काहाकी हीनी कळीन रीती ने एहवार बदलता जाय।
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 अळतेन मे ज्‌य चाहो की तुहुंक फीकुर नी हवे। नी ईयाव करलु अदमी मालीकेन वातेन फीकुर मां रवे की मालीक काजे कसु खुस राखे।
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 बाकुन ईयाव करलु माणुस कळीन वातेन फीकुर मां रवे की आपणी बायरी काजे काहाली रीत सी खुसी करे।
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ईयाव करला ने कुवारली मां बी छीट छे; कुवारली मालीकेन फीकुर मां रवे की चु डील ने आत्‌मा दुयु मां चुखला रवे, बाकुन ईयाव करली कळीन फीकुर मां रवे की आपणा अदमी काजे कसी खुस राखे।
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 मे जी वात तुंद्‌रेत फायदान वाटे कह्‌वो, नी की तुहुंक फसाड़ने वाटे, बाकुन हेरेसी की जसु सुभु देय असो कर्‌यो जाय की, तुहुं एक मन हयन मालीकेन सेवा मां लागी रवु।
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 कदी कुय ज्‌य समजे की मे आपणी हेनी कुवारीन हक काजे मारी र्‌यु, ती जेरो जुवानी ढळी रय, ने जरुड़ी बी छे, ती जसों चाहे असात करे, तेरेमां पाप नी हय, चु हेरु ईयाव हवणी देय।
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 बाकुन जो मन मां नक्‌खी कर लेय, ने हीनाक जरुड़ी नी हय, बाकुन आपणी मरजी पर हक राखो, ने आपणा मन मां जी वात ठाणी ले की चु आपणी कुवारी पुरे काजे ईयाव नी हवणी देय, चु वारु करे।
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 हेरेसी जु आपणी कुवारीन ईयाव कर देय, चु वारु करे, ने जे ईयाव नी करे, चु अळी बी वारु करे।
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 जत्‌यार लग काहालीक बायरीन अदमी जीवतु रवे, तत्‌यार लग चु हेरेसी बांदायली छे; बाकुन कदी तेरे अदमी मर जाय, ती जेरेसी चाहे ईयाव कर सके बाकुन सीरप मालीक मां।
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 बाकुन जसी छे कदी असीत रवे, ती मारे वीच्‌यार मां अळी बी बेसकु वारु छे; ने मे समजो की भगवानेन आत्‌मा मारे मां बी छे।
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.