1 Coríntios 7

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हीनु वातेन बारामां ज्‌य तुहुं लिख्‌या, ज्‌य वारु छे, की अदमी बायरी काजे नी धरे।
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 बाकुन छीनाळान धाक सी आखा अदमीन बायरी हवणु चाहजे, ने आखी बायरीन अदमी रवणु चाहजे।
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 बायरी काजे आपणा डील पर हक नी बाकुन हेरा अदमीन हक छे; असात अदमी काजे बी आपणा डील पर हक नी, बाकुन बायरीन छे।
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 तुहुं एक दीसरा सी आंग्‌ये मां रहु; बाकुन सीरप थुड़ीक टेम लग दुय जणान राजी मरजी सी की दुवा वाटे छुट्‌टी जड़े, ने अळतेन एक साते रहु; असो नी हवे की तुहुं खुद नी हवणेन वजे सी भुतड़ु तुहुं काजे पारखे।
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 बाकुन मे गुयो कह्‌वो चो माननेन छे नी की हुकुम।
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 मे ज्‌य चाहो की जसु मे छे, असुत आखा माणसे हवे; बाकुन आखा एक काजे भगवान भीणी सी खासकरीन वाटु जड़ला छे काहालाक काजे काहलाक रीती सी, ने; काहालाक काजे काहालीक रीत सी जड़लो छे।
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 बाकुन मे नी-ईयाव करला ने रांडायलान बारामां कह्‌वो की हींद्‌रे वाटे असोत रह्‌वणु वारु छे, जसु मे छे।
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 बाकुन कदी चे खुद नी कर सके, ती ईयाव करे; काहाकी ईयाव करनु मन मां तरसायणे सी वारु छे।
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 तींद्‌रु ईयाव हय गुयु, हीनुक मे नी, बाकुन मालीक हुकुम आपे की बायरी आपणा अदमी सी छेटी नी रवणु चाहजे;
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ने कदी छेटा बी हय जाय, ती अळी दीसरा सी ईयाव घुण करु; नीते आपणा अदमी सी अळी मेळी जावु ने नी अदमी आपणी बायरी काजे छुड़े।
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 दीसरा सी मालीक नी बाकुन मेत कय र्‌यु, कदी काहानाक भायसेन बायरी भुरसु नी राखे ने तेरे साते रह्‌वणे सी खुसी हवे, ती चु हीनीक नी छुड़े।
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 जीनी बायरीन अदमी भुरसु नी राखे, ने हेरे साते रवणे सी खुसी हवे; ची अदमी काजे नी छुड़नु चाहजे।
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 काहाकी असु अदमी जु भुरसु नी राखतु हय, चु बायरीन वजे सी चुखलु रवे; ने असी बायरी जी भुरसु नी राखे, अदमीन वजे सी चुखली रवसे; नी ते तुंद्‌रा पुर्‌या-पारी वीटेळ्‌ळा हवता, बाकुन हय चे चुखला छे।
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 बाकुन जु अदमी भुरसु नी राखे, कदी चु आंग्‌ये हवे ती आंग्‌ये हवणी दे, असी टेम मां कुय भायस नीते बहणीस गुलाम नी हय। भगवान हामुक सांती मां रवणे करीन बुलावलु छे।
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 काहाकी ए बायरी, तु काय जाणे की तु आपणा अदमीन छुटकारु कराड़ लेसी? ने ए अदमी, तु काय जाणे की तु आपणी बायरीन छुटकारु कराड़ लेसी?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 जसु मालीक आखा एक जणा काजे आटलु छे, ने जसु भगवान आखा एक काजे बुलावलु छे, असात चे चाले। मे आखी मंडळी मां असुत ठेरावो।
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 जु चामड़ी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु पछु चामड़ी वाळु मां बणे। चु चामड़ी नी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु चामड़ी मां काटाड़े।
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे ने नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे, बाकुन भगवानेन हुकुम काजे मान्‌नु आखो काय छे।
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 आखा एक जणा जीनी टेमे बुलाय गुयला छे, हेरेन मां रवे।
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 कदी तु पावर्‌यान टेम मां बुलाय गुयलु छे ती फीकुर मां करे; बाकुन कदी तु गुलामी मां सी छुटी जाय ती असुत काम करे।
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 काहाकी जु पावर्‌यान घड़ी मां मालीक मां बुलाय गुयलु छे, चु मालीकेन गुलाम मां सी छुड़ावलु छे। असात जु गुलाम मां सी छुड़ावणेन घड़ी मां बुलाय गुयलु छे, चु मसीन पावर्‌यु छे।
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 तुहुं कीमत दीन मुल ली लेदला छे; माणसेन पावर्‌या मां बणु।
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, जे कुय जीनी घड़ी मां बुलाय गुयला छे, चु हेरेत मां भगवान साते रवे।
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 कुवारलीन बारामां मालीकेन कुय हुकुम मेसे नी जड़्‌यु, बाकुन भुरसा मां पाक्‌कु हवणे वाटे जसी दया मालीक मारे पर कर्‌यु, हेरेत अनसारे वात आपो।
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 हेरेसी मारी समज मां ज्‌य वारु छे की आज काल दुखेन वजे सी, माणुस जसु छे असुत रवे।
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 हेरेसी कदी तारी बायरी छे, ती छेटु हवणेन वीच्‌यार मां करे; ने कदी तारी बायरी नी हय, ती बायरीन हेर मां करे।
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 बाकुन कदी तु ईयाव बी करे, ती पाप नी हय; ने कदी कुवारली साते ईयाव हय जाय ती कुय पाप नी। बाकुन असला काजे डीलेन दुख हवसे, ने मे बचाड़ने चाहो।
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ए भायसे, मे ज्‌य कह्‌वो की टेम कम कर देदलो छे, हेरेसी चाहजे की तींद्‌री बायरी रवे, चे असा हवे मानु की हींद्‌री बायरी नी हय;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ने रड़ने वाळा असा हवे, की मानु रड़े नी; ने खुसी करने वाळा असा हवे, की मानु खुसी नी करे; ने मुल लेणे वाळा असा हवे, की मानु हींद्‌रे धड़े काय नी हय।
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ने हीनी कळी साते एहवार करने वाळा असो हवे, की कळीन ने ती हय जाय; काहाकी हीनी कळीन रीती ने एहवार बदलता जाय।
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 अळतेन मे ज्‌य चाहो की तुहुंक फीकुर नी हवे। नी ईयाव करलु अदमी मालीकेन वातेन फीकुर मां रवे की मालीक काजे कसु खुस राखे।
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 बाकुन ईयाव करलु माणुस कळीन वातेन फीकुर मां रवे की आपणी बायरी काजे काहाली रीत सी खुसी करे।
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ईयाव करला ने कुवारली मां बी छीट छे; कुवारली मालीकेन फीकुर मां रवे की चु डील ने आत्‌मा दुयु मां चुखला रवे, बाकुन ईयाव करली कळीन फीकुर मां रवे की आपणा अदमी काजे कसी खुस राखे।
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 मे जी वात तुंद्‌रेत फायदान वाटे कह्‌वो, नी की तुहुंक फसाड़ने वाटे, बाकुन हेरेसी की जसु सुभु देय असो कर्‌यो जाय की, तुहुं एक मन हयन मालीकेन सेवा मां लागी रवु।
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 कदी कुय ज्‌य समजे की मे आपणी हेनी कुवारीन हक काजे मारी र्‌यु, ती जेरो जुवानी ढळी रय, ने जरुड़ी बी छे, ती जसों चाहे असात करे, तेरेमां पाप नी हय, चु हेरु ईयाव हवणी देय।
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 बाकुन जो मन मां नक्‌खी कर लेय, ने हीनाक जरुड़ी नी हय, बाकुन आपणी मरजी पर हक राखो, ने आपणा मन मां जी वात ठाणी ले की चु आपणी कुवारी पुरे काजे ईयाव नी हवणी देय, चु वारु करे।
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 हेरेसी जु आपणी कुवारीन ईयाव कर देय, चु वारु करे, ने जे ईयाव नी करे, चु अळी बी वारु करे।
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 जत्‌यार लग काहालीक बायरीन अदमी जीवतु रवे, तत्‌यार लग चु हेरेसी बांदायली छे; बाकुन कदी तेरे अदमी मर जाय, ती जेरेसी चाहे ईयाव कर सके बाकुन सीरप मालीक मां।
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 बाकुन जसी छे कदी असीत रवे, ती मारे वीच्‌यार मां अळी बी बेसकु वारु छे; ने मे समजो की भगवानेन आत्‌मा मारे मां बी छे।
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.