1 Coríntios 7
bhi (BHI) vs ARA
1 हीनु वातेन बारामां ज्य तुहुं लिख्या, ज्य वारु छे, की अदमी बायरी काजे नी धरे।
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 बाकुन छीनाळान धाक सी आखा अदमीन बायरी हवणु चाहजे, ने आखी बायरीन अदमी रवणु चाहजे।
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 बायरी काजे आपणा डील पर हक नी बाकुन हेरा अदमीन हक छे; असात अदमी काजे बी आपणा डील पर हक नी, बाकुन बायरीन छे।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 तुहुं एक दीसरा सी आंग्ये मां रहु; बाकुन सीरप थुड़ीक टेम लग दुय जणान राजी मरजी सी की दुवा वाटे छुट्टी जड़े, ने अळतेन एक साते रहु; असो नी हवे की तुहुं खुद नी हवणेन वजे सी भुतड़ु तुहुं काजे पारखे।
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 बाकुन मे गुयो कह्वो चो माननेन छे नी की हुकुम।
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 मे ज्य चाहो की जसु मे छे, असुत आखा माणसे हवे; बाकुन आखा एक काजे भगवान भीणी सी खासकरीन वाटु जड़ला छे काहालाक काजे काहलाक रीती सी, ने; काहालाक काजे काहालीक रीत सी जड़लो छे।
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 बाकुन मे नी-ईयाव करला ने रांडायलान बारामां कह्वो की हींद्रे वाटे असोत रह्वणु वारु छे, जसु मे छे।
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 बाकुन कदी चे खुद नी कर सके, ती ईयाव करे; काहाकी ईयाव करनु मन मां तरसायणे सी वारु छे।
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 तींद्रु ईयाव हय गुयु, हीनुक मे नी, बाकुन मालीक हुकुम आपे की बायरी आपणा अदमी सी छेटी नी रवणु चाहजे;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ने कदी छेटा बी हय जाय, ती अळी दीसरा सी ईयाव घुण करु; नीते आपणा अदमी सी अळी मेळी जावु ने नी अदमी आपणी बायरी काजे छुड़े।
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 दीसरा सी मालीक नी बाकुन मेत कय र्यु, कदी काहानाक भायसेन बायरी भुरसु नी राखे ने तेरे साते रह्वणे सी खुसी हवे, ती चु हीनीक नी छुड़े।
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 जीनी बायरीन अदमी भुरसु नी राखे, ने हेरे साते रवणे सी खुसी हवे; ची अदमी काजे नी छुड़नु चाहजे।
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 काहाकी असु अदमी जु भुरसु नी राखतु हय, चु बायरीन वजे सी चुखलु रवे; ने असी बायरी जी भुरसु नी राखे, अदमीन वजे सी चुखली रवसे; नी ते तुंद्रा पुर्या-पारी वीटेळ्ळा हवता, बाकुन हय चे चुखला छे।
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 बाकुन जु अदमी भुरसु नी राखे, कदी चु आंग्ये हवे ती आंग्ये हवणी दे, असी टेम मां कुय भायस नीते बहणीस गुलाम नी हय। भगवान हामुक सांती मां रवणे करीन बुलावलु छे।
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 काहाकी ए बायरी, तु काय जाणे की तु आपणा अदमीन छुटकारु कराड़ लेसी? ने ए अदमी, तु काय जाणे की तु आपणी बायरीन छुटकारु कराड़ लेसी?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 जसु मालीक आखा एक जणा काजे आटलु छे, ने जसु भगवान आखा एक काजे बुलावलु छे, असात चे चाले। मे आखी मंडळी मां असुत ठेरावो।
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 जु चामड़ी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु पछु चामड़ी वाळु मां बणे। चु चामड़ी नी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु चामड़ी मां काटाड़े।
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 नी फतरी काटाड़न्यु काय छे ने नी फतरी काटाड़न्यु काय छे, बाकुन भगवानेन हुकुम काजे मान्नु आखो काय छे।
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 आखा एक जणा जीनी टेमे बुलाय गुयला छे, हेरेन मां रवे।
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 कदी तु पावर्यान टेम मां बुलाय गुयलु छे ती फीकुर मां करे; बाकुन कदी तु गुलामी मां सी छुटी जाय ती असुत काम करे।
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 काहाकी जु पावर्यान घड़ी मां मालीक मां बुलाय गुयलु छे, चु मालीकेन गुलाम मां सी छुड़ावलु छे। असात जु गुलाम मां सी छुड़ावणेन घड़ी मां बुलाय गुयलु छे, चु मसीन पावर्यु छे।
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 तुहुं कीमत दीन मुल ली लेदला छे; माणसेन पावर्या मां बणु।
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ए भायस्यो ने बहणस्या, जे कुय जीनी घड़ी मां बुलाय गुयला छे, चु हेरेत मां भगवान साते रवे।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 कुवारलीन बारामां मालीकेन कुय हुकुम मेसे नी जड़्यु, बाकुन भुरसा मां पाक्कु हवणे वाटे जसी दया मालीक मारे पर कर्यु, हेरेत अनसारे वात आपो।
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 हेरेसी मारी समज मां ज्य वारु छे की आज काल दुखेन वजे सी, माणुस जसु छे असुत रवे।
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 हेरेसी कदी तारी बायरी छे, ती छेटु हवणेन वीच्यार मां करे; ने कदी तारी बायरी नी हय, ती बायरीन हेर मां करे।
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 बाकुन कदी तु ईयाव बी करे, ती पाप नी हय; ने कदी कुवारली साते ईयाव हय जाय ती कुय पाप नी। बाकुन असला काजे डीलेन दुख हवसे, ने मे बचाड़ने चाहो।
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ए भायसे, मे ज्य कह्वो की टेम कम कर देदलो छे, हेरेसी चाहजे की तींद्री बायरी रवे, चे असा हवे मानु की हींद्री बायरी नी हय;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ने रड़ने वाळा असा हवे, की मानु रड़े नी; ने खुसी करने वाळा असा हवे, की मानु खुसी नी करे; ने मुल लेणे वाळा असा हवे, की मानु हींद्रे धड़े काय नी हय।
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ने हीनी कळी साते एहवार करने वाळा असो हवे, की कळीन ने ती हय जाय; काहाकी हीनी कळीन रीती ने एहवार बदलता जाय।
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 अळतेन मे ज्य चाहो की तुहुंक फीकुर नी हवे। नी ईयाव करलु अदमी मालीकेन वातेन फीकुर मां रवे की मालीक काजे कसु खुस राखे।
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 बाकुन ईयाव करलु माणुस कळीन वातेन फीकुर मां रवे की आपणी बायरी काजे काहाली रीत सी खुसी करे।
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ईयाव करला ने कुवारली मां बी छीट छे; कुवारली मालीकेन फीकुर मां रवे की चु डील ने आत्मा दुयु मां चुखला रवे, बाकुन ईयाव करली कळीन फीकुर मां रवे की आपणा अदमी काजे कसी खुस राखे।
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 मे जी वात तुंद्रेत फायदान वाटे कह्वो, नी की तुहुंक फसाड़ने वाटे, बाकुन हेरेसी की जसु सुभु देय असो कर्यो जाय की, तुहुं एक मन हयन मालीकेन सेवा मां लागी रवु।
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 कदी कुय ज्य समजे की मे आपणी हेनी कुवारीन हक काजे मारी र्यु, ती जेरो जुवानी ढळी रय, ने जरुड़ी बी छे, ती जसों चाहे असात करे, तेरेमां पाप नी हय, चु हेरु ईयाव हवणी देय।
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 बाकुन जो मन मां नक्खी कर लेय, ने हीनाक जरुड़ी नी हय, बाकुन आपणी मरजी पर हक राखो, ने आपणा मन मां जी वात ठाणी ले की चु आपणी कुवारी पुरे काजे ईयाव नी हवणी देय, चु वारु करे।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 हेरेसी जु आपणी कुवारीन ईयाव कर देय, चु वारु करे, ने जे ईयाव नी करे, चु अळी बी वारु करे।
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 जत्यार लग काहालीक बायरीन अदमी जीवतु रवे, तत्यार लग चु हेरेसी बांदायली छे; बाकुन कदी तेरे अदमी मर जाय, ती जेरेसी चाहे ईयाव कर सके बाकुन सीरप मालीक मां।
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 बाकुन जसी छे कदी असीत रवे, ती मारे वीच्यार मां अळी बी बेसकु वारु छे; ने मे समजो की भगवानेन आत्मा मारे मां बी छे।
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.