1 Coríntios 7

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 हीनु वातेन बारामां ज्‌य तुहुं लिख्‌या, ज्‌य वारु छे, की अदमी बायरी काजे नी धरे।
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 बाकुन छीनाळान धाक सी आखा अदमीन बायरी हवणु चाहजे, ने आखी बायरीन अदमी रवणु चाहजे।
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 बायरी काजे आपणा डील पर हक नी बाकुन हेरा अदमीन हक छे; असात अदमी काजे बी आपणा डील पर हक नी, बाकुन बायरीन छे।
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 तुहुं एक दीसरा सी आंग्‌ये मां रहु; बाकुन सीरप थुड़ीक टेम लग दुय जणान राजी मरजी सी की दुवा वाटे छुट्‌टी जड़े, ने अळतेन एक साते रहु; असो नी हवे की तुहुं खुद नी हवणेन वजे सी भुतड़ु तुहुं काजे पारखे।
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 बाकुन मे गुयो कह्‌वो चो माननेन छे नी की हुकुम।
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 मे ज्‌य चाहो की जसु मे छे, असुत आखा माणसे हवे; बाकुन आखा एक काजे भगवान भीणी सी खासकरीन वाटु जड़ला छे काहालाक काजे काहलाक रीती सी, ने; काहालाक काजे काहालीक रीत सी जड़लो छे।
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 बाकुन मे नी-ईयाव करला ने रांडायलान बारामां कह्‌वो की हींद्‌रे वाटे असोत रह्‌वणु वारु छे, जसु मे छे।
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 बाकुन कदी चे खुद नी कर सके, ती ईयाव करे; काहाकी ईयाव करनु मन मां तरसायणे सी वारु छे।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 तींद्‌रु ईयाव हय गुयु, हीनुक मे नी, बाकुन मालीक हुकुम आपे की बायरी आपणा अदमी सी छेटी नी रवणु चाहजे;
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 ने कदी छेटा बी हय जाय, ती अळी दीसरा सी ईयाव घुण करु; नीते आपणा अदमी सी अळी मेळी जावु ने नी अदमी आपणी बायरी काजे छुड़े।
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 दीसरा सी मालीक नी बाकुन मेत कय र्‌यु, कदी काहानाक भायसेन बायरी भुरसु नी राखे ने तेरे साते रह्‌वणे सी खुसी हवे, ती चु हीनीक नी छुड़े।
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 जीनी बायरीन अदमी भुरसु नी राखे, ने हेरे साते रवणे सी खुसी हवे; ची अदमी काजे नी छुड़नु चाहजे।
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 काहाकी असु अदमी जु भुरसु नी राखतु हय, चु बायरीन वजे सी चुखलु रवे; ने असी बायरी जी भुरसु नी राखे, अदमीन वजे सी चुखली रवसे; नी ते तुंद्‌रा पुर्‌या-पारी वीटेळ्‌ळा हवता, बाकुन हय चे चुखला छे।
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 बाकुन जु अदमी भुरसु नी राखे, कदी चु आंग्‌ये हवे ती आंग्‌ये हवणी दे, असी टेम मां कुय भायस नीते बहणीस गुलाम नी हय। भगवान हामुक सांती मां रवणे करीन बुलावलु छे।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 काहाकी ए बायरी, तु काय जाणे की तु आपणा अदमीन छुटकारु कराड़ लेसी? ने ए अदमी, तु काय जाणे की तु आपणी बायरीन छुटकारु कराड़ लेसी?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 जसु मालीक आखा एक जणा काजे आटलु छे, ने जसु भगवान आखा एक काजे बुलावलु छे, असात चे चाले। मे आखी मंडळी मां असुत ठेरावो।
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 जु चामड़ी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु पछु चामड़ी वाळु मां बणे। चु चामड़ी नी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु चामड़ी मां काटाड़े।
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे ने नी फतरी काटाड़न्‌यु काय छे, बाकुन भगवानेन हुकुम काजे मान्‌नु आखो काय छे।
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 आखा एक जणा जीनी टेमे बुलाय गुयला छे, हेरेन मां रवे।
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 कदी तु पावर्‌यान टेम मां बुलाय गुयलु छे ती फीकुर मां करे; बाकुन कदी तु गुलामी मां सी छुटी जाय ती असुत काम करे।
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 काहाकी जु पावर्‌यान घड़ी मां मालीक मां बुलाय गुयलु छे, चु मालीकेन गुलाम मां सी छुड़ावलु छे। असात जु गुलाम मां सी छुड़ावणेन घड़ी मां बुलाय गुयलु छे, चु मसीन पावर्‌यु छे।
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 तुहुं कीमत दीन मुल ली लेदला छे; माणसेन पावर्‌या मां बणु।
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, जे कुय जीनी घड़ी मां बुलाय गुयला छे, चु हेरेत मां भगवान साते रवे।
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 कुवारलीन बारामां मालीकेन कुय हुकुम मेसे नी जड़्‌यु, बाकुन भुरसा मां पाक्‌कु हवणे वाटे जसी दया मालीक मारे पर कर्‌यु, हेरेत अनसारे वात आपो।
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 हेरेसी मारी समज मां ज्‌य वारु छे की आज काल दुखेन वजे सी, माणुस जसु छे असुत रवे।
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 हेरेसी कदी तारी बायरी छे, ती छेटु हवणेन वीच्‌यार मां करे; ने कदी तारी बायरी नी हय, ती बायरीन हेर मां करे।
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 बाकुन कदी तु ईयाव बी करे, ती पाप नी हय; ने कदी कुवारली साते ईयाव हय जाय ती कुय पाप नी। बाकुन असला काजे डीलेन दुख हवसे, ने मे बचाड़ने चाहो।
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ए भायसे, मे ज्‌य कह्‌वो की टेम कम कर देदलो छे, हेरेसी चाहजे की तींद्‌री बायरी रवे, चे असा हवे मानु की हींद्‌री बायरी नी हय;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ने रड़ने वाळा असा हवे, की मानु रड़े नी; ने खुसी करने वाळा असा हवे, की मानु खुसी नी करे; ने मुल लेणे वाळा असा हवे, की मानु हींद्‌रे धड़े काय नी हय।
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ने हीनी कळी साते एहवार करने वाळा असो हवे, की कळीन ने ती हय जाय; काहाकी हीनी कळीन रीती ने एहवार बदलता जाय।
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 अळतेन मे ज्‌य चाहो की तुहुंक फीकुर नी हवे। नी ईयाव करलु अदमी मालीकेन वातेन फीकुर मां रवे की मालीक काजे कसु खुस राखे।
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 बाकुन ईयाव करलु माणुस कळीन वातेन फीकुर मां रवे की आपणी बायरी काजे काहाली रीत सी खुसी करे।
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ईयाव करला ने कुवारली मां बी छीट छे; कुवारली मालीकेन फीकुर मां रवे की चु डील ने आत्‌मा दुयु मां चुखला रवे, बाकुन ईयाव करली कळीन फीकुर मां रवे की आपणा अदमी काजे कसी खुस राखे।
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 मे जी वात तुंद्‌रेत फायदान वाटे कह्‌वो, नी की तुहुंक फसाड़ने वाटे, बाकुन हेरेसी की जसु सुभु देय असो कर्‌यो जाय की, तुहुं एक मन हयन मालीकेन सेवा मां लागी रवु।
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 कदी कुय ज्‌य समजे की मे आपणी हेनी कुवारीन हक काजे मारी र्‌यु, ती जेरो जुवानी ढळी रय, ने जरुड़ी बी छे, ती जसों चाहे असात करे, तेरेमां पाप नी हय, चु हेरु ईयाव हवणी देय।
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 बाकुन जो मन मां नक्‌खी कर लेय, ने हीनाक जरुड़ी नी हय, बाकुन आपणी मरजी पर हक राखो, ने आपणा मन मां जी वात ठाणी ले की चु आपणी कुवारी पुरे काजे ईयाव नी हवणी देय, चु वारु करे।
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 हेरेसी जु आपणी कुवारीन ईयाव कर देय, चु वारु करे, ने जे ईयाव नी करे, चु अळी बी वारु करे।
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 जत्‌यार लग काहालीक बायरीन अदमी जीवतु रवे, तत्‌यार लग चु हेरेसी बांदायली छे; बाकुन कदी तेरे अदमी मर जाय, ती जेरेसी चाहे ईयाव कर सके बाकुन सीरप मालीक मां।
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 बाकुन जसी छे कदी असीत रवे, ती मारे वीच्‌यार मां अळी बी बेसकु वारु छे; ने मे समजो की भगवानेन आत्‌मा मारे मां बी छे।
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.