1 Coríntios 7
bhi (BHI) vs NVI
1 हीनु वातेन बारामां ज्य तुहुं लिख्या, ज्य वारु छे, की अदमी बायरी काजे नी धरे।
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 बाकुन छीनाळान धाक सी आखा अदमीन बायरी हवणु चाहजे, ने आखी बायरीन अदमी रवणु चाहजे।
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 बायरी काजे आपणा डील पर हक नी बाकुन हेरा अदमीन हक छे; असात अदमी काजे बी आपणा डील पर हक नी, बाकुन बायरीन छे।
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 तुहुं एक दीसरा सी आंग्ये मां रहु; बाकुन सीरप थुड़ीक टेम लग दुय जणान राजी मरजी सी की दुवा वाटे छुट्टी जड़े, ने अळतेन एक साते रहु; असो नी हवे की तुहुं खुद नी हवणेन वजे सी भुतड़ु तुहुं काजे पारखे।
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 बाकुन मे गुयो कह्वो चो माननेन छे नी की हुकुम।
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 मे ज्य चाहो की जसु मे छे, असुत आखा माणसे हवे; बाकुन आखा एक काजे भगवान भीणी सी खासकरीन वाटु जड़ला छे काहालाक काजे काहलाक रीती सी, ने; काहालाक काजे काहालीक रीत सी जड़लो छे।
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 बाकुन मे नी-ईयाव करला ने रांडायलान बारामां कह्वो की हींद्रे वाटे असोत रह्वणु वारु छे, जसु मे छे।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 बाकुन कदी चे खुद नी कर सके, ती ईयाव करे; काहाकी ईयाव करनु मन मां तरसायणे सी वारु छे।
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 तींद्रु ईयाव हय गुयु, हीनुक मे नी, बाकुन मालीक हुकुम आपे की बायरी आपणा अदमी सी छेटी नी रवणु चाहजे;
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ने कदी छेटा बी हय जाय, ती अळी दीसरा सी ईयाव घुण करु; नीते आपणा अदमी सी अळी मेळी जावु ने नी अदमी आपणी बायरी काजे छुड़े।
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 दीसरा सी मालीक नी बाकुन मेत कय र्यु, कदी काहानाक भायसेन बायरी भुरसु नी राखे ने तेरे साते रह्वणे सी खुसी हवे, ती चु हीनीक नी छुड़े।
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 जीनी बायरीन अदमी भुरसु नी राखे, ने हेरे साते रवणे सी खुसी हवे; ची अदमी काजे नी छुड़नु चाहजे।
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 काहाकी असु अदमी जु भुरसु नी राखतु हय, चु बायरीन वजे सी चुखलु रवे; ने असी बायरी जी भुरसु नी राखे, अदमीन वजे सी चुखली रवसे; नी ते तुंद्रा पुर्या-पारी वीटेळ्ळा हवता, बाकुन हय चे चुखला छे।
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 बाकुन जु अदमी भुरसु नी राखे, कदी चु आंग्ये हवे ती आंग्ये हवणी दे, असी टेम मां कुय भायस नीते बहणीस गुलाम नी हय। भगवान हामुक सांती मां रवणे करीन बुलावलु छे।
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 काहाकी ए बायरी, तु काय जाणे की तु आपणा अदमीन छुटकारु कराड़ लेसी? ने ए अदमी, तु काय जाणे की तु आपणी बायरीन छुटकारु कराड़ लेसी?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 जसु मालीक आखा एक जणा काजे आटलु छे, ने जसु भगवान आखा एक काजे बुलावलु छे, असात चे चाले। मे आखी मंडळी मां असुत ठेरावो।
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 जु चामड़ी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु पछु चामड़ी वाळु मां बणे। चु चामड़ी नी काटलु बुलाय गुयलु छे, चु चामड़ी मां काटाड़े।
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 नी फतरी काटाड़न्यु काय छे ने नी फतरी काटाड़न्यु काय छे, बाकुन भगवानेन हुकुम काजे मान्नु आखो काय छे।
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 आखा एक जणा जीनी टेमे बुलाय गुयला छे, हेरेन मां रवे।
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 कदी तु पावर्यान टेम मां बुलाय गुयलु छे ती फीकुर मां करे; बाकुन कदी तु गुलामी मां सी छुटी जाय ती असुत काम करे।
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 काहाकी जु पावर्यान घड़ी मां मालीक मां बुलाय गुयलु छे, चु मालीकेन गुलाम मां सी छुड़ावलु छे। असात जु गुलाम मां सी छुड़ावणेन घड़ी मां बुलाय गुयलु छे, चु मसीन पावर्यु छे।
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 तुहुं कीमत दीन मुल ली लेदला छे; माणसेन पावर्या मां बणु।
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ए भायस्यो ने बहणस्या, जे कुय जीनी घड़ी मां बुलाय गुयला छे, चु हेरेत मां भगवान साते रवे।
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 कुवारलीन बारामां मालीकेन कुय हुकुम मेसे नी जड़्यु, बाकुन भुरसा मां पाक्कु हवणे वाटे जसी दया मालीक मारे पर कर्यु, हेरेत अनसारे वात आपो।
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 हेरेसी मारी समज मां ज्य वारु छे की आज काल दुखेन वजे सी, माणुस जसु छे असुत रवे।
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 हेरेसी कदी तारी बायरी छे, ती छेटु हवणेन वीच्यार मां करे; ने कदी तारी बायरी नी हय, ती बायरीन हेर मां करे।
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 बाकुन कदी तु ईयाव बी करे, ती पाप नी हय; ने कदी कुवारली साते ईयाव हय जाय ती कुय पाप नी। बाकुन असला काजे डीलेन दुख हवसे, ने मे बचाड़ने चाहो।
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ए भायसे, मे ज्य कह्वो की टेम कम कर देदलो छे, हेरेसी चाहजे की तींद्री बायरी रवे, चे असा हवे मानु की हींद्री बायरी नी हय;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ने रड़ने वाळा असा हवे, की मानु रड़े नी; ने खुसी करने वाळा असा हवे, की मानु खुसी नी करे; ने मुल लेणे वाळा असा हवे, की मानु हींद्रे धड़े काय नी हय।
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ने हीनी कळी साते एहवार करने वाळा असो हवे, की कळीन ने ती हय जाय; काहाकी हीनी कळीन रीती ने एहवार बदलता जाय।
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 अळतेन मे ज्य चाहो की तुहुंक फीकुर नी हवे। नी ईयाव करलु अदमी मालीकेन वातेन फीकुर मां रवे की मालीक काजे कसु खुस राखे।
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 बाकुन ईयाव करलु माणुस कळीन वातेन फीकुर मां रवे की आपणी बायरी काजे काहाली रीत सी खुसी करे।
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ईयाव करला ने कुवारली मां बी छीट छे; कुवारली मालीकेन फीकुर मां रवे की चु डील ने आत्मा दुयु मां चुखला रवे, बाकुन ईयाव करली कळीन फीकुर मां रवे की आपणा अदमी काजे कसी खुस राखे।
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 मे जी वात तुंद्रेत फायदान वाटे कह्वो, नी की तुहुंक फसाड़ने वाटे, बाकुन हेरेसी की जसु सुभु देय असो कर्यो जाय की, तुहुं एक मन हयन मालीकेन सेवा मां लागी रवु।
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 कदी कुय ज्य समजे की मे आपणी हेनी कुवारीन हक काजे मारी र्यु, ती जेरो जुवानी ढळी रय, ने जरुड़ी बी छे, ती जसों चाहे असात करे, तेरेमां पाप नी हय, चु हेरु ईयाव हवणी देय।
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 बाकुन जो मन मां नक्खी कर लेय, ने हीनाक जरुड़ी नी हय, बाकुन आपणी मरजी पर हक राखो, ने आपणा मन मां जी वात ठाणी ले की चु आपणी कुवारी पुरे काजे ईयाव नी हवणी देय, चु वारु करे।
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 हेरेसी जु आपणी कुवारीन ईयाव कर देय, चु वारु करे, ने जे ईयाव नी करे, चु अळी बी वारु करे।
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 जत्यार लग काहालीक बायरीन अदमी जीवतु रवे, तत्यार लग चु हेरेसी बांदायली छे; बाकुन कदी तेरे अदमी मर जाय, ती जेरेसी चाहे ईयाव कर सके बाकुन सीरप मालीक मां।
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 बाकुन जसी छे कदी असीत रवे, ती मारे वीच्यार मां अळी बी बेसकु वारु छे; ने मे समजो की भगवानेन आत्मा मारे मां बी छे।
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.