1 Coríntios 3

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ए भायसे ने भणस्‌या, मे तुंद्‌रे सी हीनी रीत सी वात नी कर सक्‌यु, जसों आत्‌मा मां भरायला माणसे सी, बाकुन जसों डीलेन माणसे सी, ने हींद्‌रे सी जे ईसु मसी मां पुर्‌या छे।
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 मे तुहुंक दुत पीवाड़्‌यु, अन नी खावाड़्‌यु; काहाकी तुहुं हीनाक नी खाय सकतेला; बाकुन हय लग बी नी खाय सकता,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 काहाकी हय लग डीलेन छे। हेरेसी की जत्‌यार तुंद्‌रे मां रीस ने झगड़ा छे, ती काय तुहुं डीलेन नी हय। ने काय माणसेन रीत पर नी चालु?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 काहाकी जत्‌यार एक कह्‌वे, “मे पोलुसेन छे,” ने दीसरु कह्‌वे, “मे अपुल्‌लोस छे,” ती काय तुहुं डीलेन माणुस नी हय?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 अपुल्‌लोस कुण छे? ने पोलुस कुण छे? सीरप चाकरी करन्‌यु छे, जेरे साहरे तुहुं भुरसु कर्‌या, जसा आखा एकेक काजे मालीक आपलु छे।
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 मे लागाड़्‌यु, अपुल्‌लोस देख-भाळ कर्‌यु, बाकुन भगवान अदाड़्‌यु।
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 हेरेसी नी ते लागाड़ने वाळु कायबी नी हय ने नी अदाड़ने वाळु, बाकुन भगवान आखो काय छे जु अदाड़ने वाळु छे।
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 लागाड़ने वाळु ने अदाड़ने वाळा दुयु एकुत छे; बाकुन आखा एक अदमी आपणात मेहनेतेन अनसारे आपणीत दाहड़की जड़ली छे।
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 काहाकी हामु भगवानेन साजल्‌या छे।
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 भगवान हीना गीण-दयान अनसारे ज्‌य मेसे आपलो हतलो, मे अकलवाळु ने मीस्‌तरीन सारकु खुदीन नेवु नाखलु छे, बाकुन हीना पाया पर भीतड़ो ते दीसरात बांदे बाकुन आखा एक माणसे हुसीयार रवु की हेरे पर भीतड़ो कसों बांदणु चाहजे।
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 काहाकी हीना नेहा काजे छुड़ीन जी पड़ली छे, ने चु ईसु मसी छे, कुय दीसरु नेवु नी नाख सकतु।
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 कदी कुय हीना नेहा पर सनो नीते चांदी नीते बेसकु महंगु दगड़ु नीते लाकड़ो नीते खड़ नीते सुकलु चारान भीतड़ो बांदे,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ती आखा एक जणान काम उजेंतो हय जासे; काहाकी चु दाहड़ु हीनाक बताड़से, हेरेसी की आकठा साते उजेंतु हवणे ने चो आकठो आखा एक-एक जणान काम पारखसे की कसु छे।
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 जेरो काम हेरे पर बणीन रवसे, तीनाक ईनाम जड़से।
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 कदी काहानाक ने काम धपी जासे, ती चु दुख हाकलसे; बाकुन चु आपसुत धपते-धपते बची जासे।
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 काय तुहुं नी जाणता की तुहुं भगवानेन मंदीर छे, ने भगवानेन आत्‌मा तुंद्‌रे मां वसे?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 कदी कुय भगवानेन मंदीर काजे खत्‌तम करसे, ती भगवान बी हीनाक खत्‌तम कर देसे; काहाकी भगवानेन मंदीर चुखलु छे, ने चे तुहुं छे।
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 कुय आपसात काजे धुकु नी देय। कदी तुंद्‌रे मां सी कुय हीनी कळी मां आपसा काजे अक्‌कल वाळु समजे, ती डेड़ अकल्‌यु बणे की चु भगवान अगळ अकलवाळु बण जाय।
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 काहाकी हीनी कळीन अक्‌कल भगवान धड़े डेड़-अकल्‌या छे, जसों चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, “चु अकलवाळा काजे हींद्‌री हुसारी मां फसाड़ देय”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 ने अळी, “मालीक अकलवाळान वीच्‌यार काजे जाणे की चे फालतु छे।”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 हेरेसी माणसे पर कुय बी मटाय नी करे, काहाकी आखो काय तुंद्‌रोत छे:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 काय पोलुस, काय अपुल्‌लोस, काय केफा, काय कळी, काय जीवन, काय मरनु, काय हयन घड़ी, काय आवणे वाळी वात, आखो तुंद्‌रोत छे,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ने तुहुं मसीन छे, ने मसी भगवानेन छे।
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.