1 Coríntios 15

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ए भायसे ने भणस्‌या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठा बी छे।
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 हेरेत साहरे तुंद्‌रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्‌रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्‌तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्‌तुरेन अनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ने केफा काजे तत्‌यार बारे काजे देखाव पड़्‌यु।
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्‌यु, तींद्‌रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्‌यु तत्‌यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्‌यु।
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्‌यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्‌वायणेन लायक बी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्‌यु मार्‌यु।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्‌यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्‌या।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 हेरेसी जत्‌यार की मसीन ज्‌य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्‌रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 कदी मरलाम सी जीवता नी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्‌रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्‌चाय मेकण्‌या ठेर्‌या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्‌रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्‌तम हय गुया।
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्‌जे।
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्‌रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 काहाकी जत्‌यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 हेरे पछेन खत्‌तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्‌तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 काहाकी जत्‌यार लग चु आपणा दुस्‌मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्‌यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 आखा सी आकरीम दुस्‌मन चु खत्‌तम कर देसे, च मरलु छे।
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्‌यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्‌गे रयु।
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ने जत्‌यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्‌मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्‌रे वाटे बपतीस्‌मा लेदु?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ए भायसे ने भणस्‌या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्‌रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ए डेड़-अकल्‌या ज काय तु एरे, जत्‌यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्‌गे छे, ने ढुरेन डील आन्‌गे छे; ने चिरलान डील आन्‌गे छे; ने माछान डील आन्‌गे छे।
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्‌गे छे, ने कळी मां वाळु आन्‌गे छे।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 दाहड़ान उजाळो आन्‌गे छे, चांदेन उजाळो आन्‌गे छे, तारान उजाळो आन्‌गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्‌तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्‌तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्‌मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्‌मा मां भरायला डील बी छे।
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्‌यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्‌यु आत्‌मा बण्‌यु।
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 बाकुन पेहेल आत्‌मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्‌मा मां भरायला हया
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्‌या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ए भायसे ने भणस्‌या, मे गुयो कह्‌वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्‌या डील, हकदार्‌यु हय सके।
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 सामळु, मे तुंद्‌रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ने जे पापण्‌या पटकारता वार मां, आकरी फेप्‌यो फुक्‌से ती हवसे। काहाकी फेप्‌यो फुक्‌से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्‌य खत्‌तमेन हवणेन डील कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ने जत्‌यार ज्‌य खत्‌तम हवणेन कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्‌यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्‌य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “ए मरनु, तारी ज्‌य काहा रय?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्‌ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्‌य जाणु की तुंद्‌री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.