1 Coríntios 15

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ए भायसे ने भणस्‌या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठा बी छे।
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 हेरेत साहरे तुंद्‌रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्‌रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्‌तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्‌तुरेन अनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ने केफा काजे तत्‌यार बारे काजे देखाव पड़्‌यु।
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्‌यु, तींद्‌रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्‌यु तत्‌यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्‌यु।
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्‌यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्‌वायणेन लायक बी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्‌यु मार्‌यु।
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्‌यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्‌या।
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 हेरेसी जत्‌यार की मसीन ज्‌य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्‌रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 कदी मरलाम सी जीवता नी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्‌रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्‌चाय मेकण्‌या ठेर्‌या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्‌रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्‌तम हय गुया।
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्‌जे।
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्‌रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 काहाकी जत्‌यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 हेरे पछेन खत्‌तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्‌तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 काहाकी जत्‌यार लग चु आपणा दुस्‌मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्‌यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 आखा सी आकरीम दुस्‌मन चु खत्‌तम कर देसे, च मरलु छे।
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्‌यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्‌गे रयु।
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ने जत्‌यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्‌मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्‌रे वाटे बपतीस्‌मा लेदु?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 ए भायसे ने भणस्‌या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्‌रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ए डेड़-अकल्‌या ज काय तु एरे, जत्‌यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्‌गे छे, ने ढुरेन डील आन्‌गे छे; ने चिरलान डील आन्‌गे छे; ने माछान डील आन्‌गे छे।
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्‌गे छे, ने कळी मां वाळु आन्‌गे छे।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 दाहड़ान उजाळो आन्‌गे छे, चांदेन उजाळो आन्‌गे छे, तारान उजाळो आन्‌गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्‌तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्‌तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्‌मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्‌मा मां भरायला डील बी छे।
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्‌यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्‌यु आत्‌मा बण्‌यु।
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 बाकुन पेहेल आत्‌मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्‌मा मां भरायला हया
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्‌या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ए भायसे ने भणस्‌या, मे गुयो कह्‌वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्‌या डील, हकदार्‌यु हय सके।
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 सामळु, मे तुंद्‌रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ने जे पापण्‌या पटकारता वार मां, आकरी फेप्‌यो फुक्‌से ती हवसे। काहाकी फेप्‌यो फुक्‌से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्‌य खत्‌तमेन हवणेन डील कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ने जत्‌यार ज्‌य खत्‌तम हवणेन कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्‌यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्‌य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “ए मरनु, तारी ज्‌य काहा रय?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्‌ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्‌य जाणु की तुंद्‌री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.