1 Coríntios 15
bhi (BHI) vs BKJ
1 ए भायसे ने भणस्या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठा बी छे।
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 हेरेत साहरे तुंद्रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्तुरेन अनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ने केफा काजे तत्यार बारे काजे देखाव पड़्यु।
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्यु, तींद्रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्यु तत्यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्यु।
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्वायणेन लायक बी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्यु मार्यु।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्या।
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 हेरेसी जत्यार की मसीन ज्य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 कदी मरलाम सी जीवता नी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्चाय मेकण्या ठेर्या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्तम हय गुया।
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्जे।
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 काहाकी जत्यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 हेरे पछेन खत्तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 काहाकी जत्यार लग चु आपणा दुस्मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 आखा सी आकरीम दुस्मन चु खत्तम कर देसे, च मरलु छे।
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्गे रयु।
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 ने जत्यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्रे वाटे बपतीस्मा लेदु?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 ए भायसे ने भणस्या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ए डेड़-अकल्या ज काय तु एरे, जत्यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्गे छे, ने ढुरेन डील आन्गे छे; ने चिरलान डील आन्गे छे; ने माछान डील आन्गे छे।
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्गे छे, ने कळी मां वाळु आन्गे छे।
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 दाहड़ान उजाळो आन्गे छे, चांदेन उजाळो आन्गे छे, तारान उजाळो आन्गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्मा मां भरायला डील बी छे।
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्यु आत्मा बण्यु।
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 बाकुन पेहेल आत्मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्मा मां भरायला हया
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 ए भायसे ने भणस्या, मे गुयो कह्वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्या डील, हकदार्यु हय सके।
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 सामळु, मे तुंद्रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ने जे पापण्या पटकारता वार मां, आकरी फेप्यो फुक्से ती हवसे। काहाकी फेप्यो फुक्से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्य खत्तमेन हवणेन डील कदी नी खत्तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ने जत्यार ज्य खत्तम हवणेन कदी नी खत्तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “ए मरनु, तारी ज्य काहा रय?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्य जाणु की तुंद्री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.