1 Coríntios 15

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ए भायसे ने भणस्‌या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठा बी छे।
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 हेरेत साहरे तुंद्‌रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्‌रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्‌तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्‌तुरेन अनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ने केफा काजे तत्‌यार बारे काजे देखाव पड़्‌यु।
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्‌यु, तींद्‌रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्‌यु तत्‌यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्‌यु।
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्‌यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्‌वायणेन लायक बी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्‌यु मार्‌यु।
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्‌यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्‌या।
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 हेरेसी जत्‌यार की मसीन ज्‌य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्‌रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 कदी मरलाम सी जीवता नी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्‌रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्‌चाय मेकण्‌या ठेर्‌या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्‌रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्‌तम हय गुया।
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्‌जे।
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्‌रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 काहाकी जत्‌यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 हेरे पछेन खत्‌तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्‌तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 काहाकी जत्‌यार लग चु आपणा दुस्‌मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्‌यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 आखा सी आकरीम दुस्‌मन चु खत्‌तम कर देसे, च मरलु छे।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्‌यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्‌गे रयु।
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ने जत्‌यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्‌मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्‌रे वाटे बपतीस्‌मा लेदु?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 ए भायसे ने भणस्‌या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्‌रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ए डेड़-अकल्‌या ज काय तु एरे, जत्‌यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्‌गे छे, ने ढुरेन डील आन्‌गे छे; ने चिरलान डील आन्‌गे छे; ने माछान डील आन्‌गे छे।
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्‌गे छे, ने कळी मां वाळु आन्‌गे छे।
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 दाहड़ान उजाळो आन्‌गे छे, चांदेन उजाळो आन्‌गे छे, तारान उजाळो आन्‌गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्‌तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्‌तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्‌मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्‌मा मां भरायला डील बी छे।
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्‌यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्‌यु आत्‌मा बण्‌यु।
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 बाकुन पेहेल आत्‌मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्‌मा मां भरायला हया
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्‌या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 ए भायसे ने भणस्‌या, मे गुयो कह्‌वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्‌या डील, हकदार्‌यु हय सके।
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 सामळु, मे तुंद्‌रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ने जे पापण्‌या पटकारता वार मां, आकरी फेप्‌यो फुक्‌से ती हवसे। काहाकी फेप्‌यो फुक्‌से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्‌य खत्‌तमेन हवणेन डील कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 ने जत्‌यार ज्‌य खत्‌तम हवणेन कदी नी खत्‌तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्‌य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्‌यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्‌य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “ए मरनु, तारी ज्‌य काहा रय?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्‌ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्‌य जाणु की तुंद्‌री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.