1 Coríntios 15
bhi (BHI) vs ARA
1 ए भायसे ने भणस्या, हय मे तुहुंक पेहलुत खुस-खबर बताड़ो जे पेहल सी सामळी लेदला छे, तीनाक तुहुं हुकारी बी लेदला ने जेरे मां तुहुं काठा बी छे।
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 हेरेत साहरे तुंद्रु छुटकारु बी हयु, कदी हीना खुस-खबर काजे जु मे सामळलु हेर राखु, नीते तुंद्रु भुरसु करनु फालतु हवसे।
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 हेरे वजे सी मे आखा सी पेहल तुहुंक चीत वात पुगाड़ देदु, जी मेसेक मालुम हतली की चुखला सास्तुरेन बुलेन अनसारे ईसु मसी आपणे पापे वाटे मर गुयु।
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ने गाड़ाय गुयु, ने चुखला सास्तुरेन अनसारे तीन दाहड़ाम मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ने केफा काजे तत्यार बारे काजे देखाव पड़्यु।
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 अळतेन चु पांच सोव सी अदुस भायसे काजे भेळा हतला देखाव पड़्यु, तींद्रे मां सी बेसका हय लग जीवतेला छे, बाकुन थुड़ाक सुय गुया।
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 अळतेन चु याकुप काजे देखाव पड़्यु तत्यार आखा नेवताळा काजे देखाव पड़्यु।
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 आखान पछे मेसे काजे बी देखाव पड़्यु, जे मानु अधेरला दाहड़ान पयदा हवलु।
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 काहाकी मे नेवताळा मां सी आखा सी नानलु छे, बाकुन नेवताळा कह्वायणेन लायक बी नी हय, काहाकी मे भगवानेन मंडळी काजे बेसकु ठुक्यु मार्यु।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 बाकुन मे जो काय बी छे, भगवानेन गीण-दया सी छे हेरु गीण-दया मार पर हयु चु फालतु नी जाय; बाकुन मे हीनु आखा सी बड़ीन मेहनत बी कर्यु, ती बी गुयो मारे भीणी सी नी हयो बाकुन भगवानेन गीण-दया सी गुयो मार पर हतलो।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 हेरेसी चाहे मे छे, चाहे चे रवे हामु गुयो परचार करजे ने हेरे पर तुहुं भुरसु बी कर्या।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 हेरेसी जत्यार की मसीन ज्य परचार करे की ईसु मरलाम सी जीवतु हय गुयु, ती तुंद्रे मायन बेसका माणसे काहा कहें, की मरलाम सी पछा जीवता हवे नी?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 कदी मरलाम सी जीवता नी हवे, ती मसी बी नी जीवतु हय सके;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हयु, ती हामरो परचार करनु बी फालतु छे, ने तुंद्रो ईसु पर भुरसु करनु बी फालतु छे।
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 बाकुन हामु भगवानेन बारामां लुच्चाय मेकण्या ठेर्या काहाकी हामु भगवानेन बारामां जी गवाय देदला; की हीयु मसी काजे जीवाड़ देदलु, अळतेन नी जीवतु हवतु कदी मरलाम सी जीवतु नी हवतु।
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ने कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, ती मसी बी नी जीवतु हवतु;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ने कदी मसी मरलाम सी जीवतु नी हवतु, ती तुंद्रो भुरसु करनु फालतु छे, ने तुहुं हय लग आपणा पाप मां भरायला छे।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 बाकुन जे ईसु मसी मां सुय गुया, चे बी खत्तम हय गुया।
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 कदी हामु सीरप ईना जीवन मां ईसु मसी मां सी आस राखजे ती हामु आखा माणसे सी जादास दुख झेल्जे।
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 बाकुन छाचलीन मसी मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने जे सुय गुया तींद्रे मां चु पेहलुत फळ हयु
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 काहाकी जत्यार माणसेण साहरे मरनु आयो, ती माणसेन साहरे मरलाम सी पछा जीवता हया
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ने जसों आदम मां आखा मरे, ती असात मसी मां बी आखा जीवता हय गुया,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 बाकुन एकेक जणु आपणी-आपणी वारी मां सी, पेहलु फळ मसी, पछेन मसीन आवणे पर हेरा माणसे जीवाड़ी जासे।
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 हेरे पछेन खत्तम हवसे। हीने टेमे चु आखी हकदारी, ने आखा हक, ताकत खत्तम करीन राज काजे भगवान बासेन हातेम सुप देसे।
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 काहाकी जत्यार लग चु आपणा दुस्मन काजे आपणा पाय तळे नी लावे, तत्यार लग हेरो राज करनु जरुड़ी छे।
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 आखा सी आकरीम दुस्मन चु खत्तम कर देसे, च मरलु छे।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काहाकी “भगवान हेरे पाय तळे कर लेदु” बाकुन जत्यार चु कवे की आखो काय हेरे हक मां कर लेदलो छे उजेंतो छे, ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु, आपसुत आन्गे रयु।
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ने जत्यार आखो काय हेरा हक मां हय जासे ती आपसु बी हेरा हक मां हय जासे ज आखो काय हेरा हक मां कर देदु काहाकी आखा मां भगवानुत आखो काय छे।
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 नीते जे माणसे मरला वाटे बपतीस्मा लेय चे काय करसे? कदी मरलाम सी जीवता नी हय ती पछेन काहा हींद्रे वाटे बपतीस्मा लेदु?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ने हामु बी काहा आखी टेमे तकलीप मां पड़ता रवजे?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ए भायसे ने भणस्या, मेसे हीनी मटायन सगुन तसों जे हामरा ईसु मसी मां ने मालीक मे तुंद्रे बारामां कव की मे दाहड़ीन मरो।
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 कदी मे माणसेन रीत पर ईफीसुस मां झाड़का ढुरे सी लड़ाय करतु ती मेसेक काय फायदु हवतु? कदी मरलाम सी जीवता नी हवता, “ती आवु, खाजे ने पीजे काहाकी काल ते मरी जासुन।”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 धुकु मां खावु, “भुंडीत संगात वारलु चाल-चलन काजे बीगाड़ देय।”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 धरम वाटे जागी जावु ने पाप मां करु; काहाकी काय माणसे असात छे जे भगवान काजे नी जाणे। मे तुहुं काजे सरमाड़ने करीन ज कव।
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 हय कुय ज कवसे, “मरलाम सी जीवता काहनी रीत सी हय जाय, ने काहला डील साते आवे?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ए डेड़-अकल्या ज काय तु एरे, जत्यार लग च नी मरे जीवतो नी हवे
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ने ज तु एरे, च डील नी हय ज पयदा हवणे वाळु छे, बाकुन सीरप वारलु दाणा छे, चाहे गहुंन रवे चाहे काहलाक अळी अनाजेन हवे
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 बाकुन भगवान आपणी मरजीन अनसारे हीनाक डील आपे, ने एकेक बीज काजे खास करीन डील आपे।
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 आखो डील एक तसों नी हय; माणसेन डील आन्गे छे, ने ढुरेन डील आन्गे छे; ने चिरलान डील आन्गे छे; ने माछान डील आन्गे छे।
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 सरगेन डील छे ने कळी सी पयदा हवणु वाळु डील बी छे। बाकुन सरगेन डीलेन सेक-सींगार आन्गे छे, ने कळी मां वाळु आन्गे छे।
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 दाहड़ान उजाळो आन्गे छे, चांदेन उजाळो आन्गे छे, तारान उजाळो आन्गे छे, काहाकी एक तारा सी दीसरा तारा मां वीजाळो फरक छे।
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 मरलाम सी जीवतो हवणेन बी असोत छे। डील खत्तम हवणेन रीत मां एराय जाय ने कदी खत्तम नी हवणे वाळा सीका मां जीवतो हय जाय।
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 चु आव-भाव नी हवे ने एराय जाय, ने तेरे साते जीवतु हय जाय; लुला साते एराय जाय, ताकत वाळा साते मरलाम सी जीवता हय जाय
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 माणसेन जीवणु मरनु धड़ काजे धरती मां एराय जाय, ने आत्मा मां भरायला डील मरलाम सी जीवतो हय जाय; असो की धरती पर वाळा डील छे ती आत्मा मां भरायला डील बी छे।
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 असोत लिखलो बी छे, की “पेहलो माणुस, मतलब आदम जीवतेलु जीव बण्यु” आकरी आदम, जीवेक आपण्यु आत्मा बण्यु।
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 बाकुन पेहेल आत्मा मां भरायला नी हतलु, बाकुन धरती पर वाळा डीलेन सीकु हतलु, हेरे पछेन आत्मा मां भरायला हया
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 पेहलो माणुस कळी सी मतलब धुळान हतलो; दीसरो माणुस सरगेन छे।
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 जसु चु धुळान हतलु, असात चे बी छे, जे धुळान छे; ने जसु चु सरगेन छे, असात चे बी छे जे सरगेन छे।
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 ने जसा हामु हेरे सीका काजे बदल्या जो धुळान हतलो असात हीना सरगेन सीका काजे बी बदलसुन।
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 ए भायसे ने भणस्या, मे गुयो कह्वो की सीकार ने लुही भगवानेन राजेन हकदारी नी हय सके, ने नीते धरती पर वाळा सरन्या डील, हकदार्यु हय सके।
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 सामळु, मे तुंद्रे सी सातायली वात कय सके, हामु आखा नी मरजे, बाकुन आखा बदली जासुन,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ने जे पापण्या पटकारता वार मां, आकरी फेप्यो फुक्से ती हवसे। काहाकी फेप्यो फुक्से ने मरलाम सी जीवता जलमेन तसा उठाय जासे, ने हामु बदली जासुन।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काहाकी जरुड़ी छे की ज्य खत्तमेन हवणेन डील कदी नी खत्तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्य मरलो डील जलमेन डील काजे पेहरी लेसे।
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ने जत्यार ज्य खत्तम हवणेन कदी नी खत्तम हवणेन काजे पेहरी लेसे, ने ज्य मरलो जलम काजे पेहरी लेय, ने तत्यार चो बुल जो लिखलो छे पुरो हय जासे: “ज्य ने मरण काजे गीळ गुयो।”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “ए मरनु, तारी ज्य काहा रय?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 मरनेन घाव पाप छे, ने पापेन ताकत कायदु छे।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 बाकुन भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वो जो हामरे मालीक ईसु मसीन साहरे हामुक जीत जड़े।
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 हेरेसी ए मारा लाटेक्ला भायसे, काठा ने टणका रवु, ने मालीकेन काम मां जलम बड़ता जावु, काहाकी ज्य जाणु की तुंद्री महनोत मालीक मां फालतु नी हय।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.