1 Coríntios 11

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तुहुं मारेन तसा चाल-चालो जसु मे मसीन तसु चाल-चालो।
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ए भायसे, मे तुहुंक भुरसु देवाड़ो की आखी वातो मां तुहुं मेसे हेर करो; ने जे जुन्‌डली रीती मां तुहुंक सुपलु छे, हीनुक राखवाळी करु।
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 बाकुन मे चाहो की तुहुं ज्‌य जाण लेवु की एक अदमीन मुणको मसी छे, ने बायरीन मुणको अदमी छे, ने मसीन मुणको भगवान छे।
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 जु अदमी मुणको ढाकलु दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु आपणा मुणकान वाक नीकाळे।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 बाकुन जी बायरी उगाल्‌ला मुणकान दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े ची आपणा मुणकान वाक नीकाळे, काहाकी ची भुमळी हवणे बराबर छे।
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 कदी बायरी उंडणी नी पांगरे ती कान्‌या बी काटाड़ लेय; कदी बायरी वाटे कान्‌या काटान्‌यु नीते भुमळी करान्‌नु सरमेन वात छे, ती उंडणी पांगरे।
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 हव, अदमी काजे आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु नी हय, काहाकी चु भगवानेन सीकु ने सेक-सींगार छे; बाकुन बायरी अदमीन सेक-सींगार छे।
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 काहाकी अदमी बायरी सी नी हयु, बाकुन बायरी अदमी सी हयी।
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 ने अदमी बायरी वाटे नी बणाय गुयु, बाकुन बायरी अदमी वाटे बणाय गुयलु छे।
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 हेरेसी सरग वाळा काहवाळ्‌यान वजे सी बायरी काजे सय छे की हकदार मां आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु छे।
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ती बी मालीक मां नी ते बायरी पाखुर अदमी, ने नी अदमी पाखुर बायरी छे।
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 काहाकी जसी बायरी अदमी सी छे, असुत अदमी बायरीन साहरे छे; बाकुन आखी चीजे भगवान सी छे।
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 तुहुं आपसात वीच्‌यार करु, काय बायरी काजे उघाल्‌ले मुणको लीन भगवान सी दुवा करु सुभा देय?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 काय सभावेन रीत सी बी तुहुं नी जाणु की कदी अदमी लांबला कान्‌या राखे, ती हेरे वाटे लाजेन वात छे।
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 बाकुन कदी बायरी लांबला कान्‌या राखे ती हेरे वाटे सुभा देय, काहाकी कान्‌या हीनी काजे उडणी वाटे देदला छे।
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 बाकुन कदी कुय बी वातेम जखड़ी पड़ने हींडे, ती ज्‌य जाणी लेय की नी हामरी ने नी भगवानेन मंडळी असी रीती छे।
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 बाकुन ज्‌य हुकुम आपतु जाय्‌न, मे तुहुंक नी भुरसु देवाड़तु, हेरेसी की तुंद्‌रे भेळा हवणे सी भलाय नी, बाकुन नुकसाण हवे।
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 काहाकी पेहल ती मे ज्‌य सामळो, की जत्‌यार तुहुं मंडळी मां भेळा हवु ती तुंद्‌रे मां झगड़ा हवे, ने मे हेरे पर काय-काय भुरसु बी करो।
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 काहाकी कुहरायला बी तुंद्‌रे मां जरुड़ हवसे, हेरेसी की जे माणसे तुंद्‌रे मां खरला छे चे देखता हय जाय।
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 अळतेन तुहुं जे एक जागा मां भेळा हवु, ती ज्‌य मालीकेन खाणो खाणे वाटे नी हय।
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 काहाकी खाणेन टेम मां एक दीसरा सी पेहल आपणो खाणो खाय लेय, हीनी तरा कुय ते भुकलु रवे ने कुय छाकी जाय।
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 काय खाणे पीणे वाटे तुंद्‌रो घर नी हय? नीते भगवानेन मंडळी काजे कायनी जाणु, ने तींद्‌रे धड़े नी हय हीनुक सरमाणनु? मे तुंद्‌रे सी काय कह्‌वो? काय हीनी वात मां तुंद्‌री बड़ाय करो? नी मे बड़ाय नी करो।
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 काहाकी जी वात मेसेक मालीक सी जड़ी, ने मे तुहुंक बी बताड़ देदु। की मालीक ईसु तीनीन राते धरायणे वाळु हतलु, तीनीत राते रुटु धर्‌यु।
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ने तु बेसकु वारु छे करीन रुटाक तुड़्‌या ने कह्‌यु, “जु मारु डील छे, जु तुंद्‌रे वाटे छे। मारे हेर करने वाटे चत कर्‌या करु।”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ने अळतेन ईसु हाते मां पीयालु धर्‌यु ने असु कह्‌यु, “जो पीयालो मारा लुहीन नवलु पीयालु छे। ने जत्‌यार बी तुहुं पीयालु पीयु, ती मेसेक हेर करने करीन मारेन तसात कर्‌या करजु।”ईसु चेला साते आकरी खाणो खाय|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 काहाकी जत्‌यार कदी तुहुं ज्‌य रुटु खावु ने हीना कटेरा मां सी पीयु, ती मालीकेन मुत काजे जत्‌यार लग चु नी आवे, तत्‌यार लग परचार करता रवु।
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 हेरेसी जे कुय गलत रीत सी मालीकेन रुटु खाय नीते हेरा कटवरा मां सी पीये, चु मालीकेन डीलेन ने लुहीन गुना वाळु रवसे।
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 हेरेसी माणुस आपणे आप काजे पारखी लेय, ने हीनी रीत सी हीना रुटा मां सी खाय ने हीना कटेरा मां सी पीये।
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 काहाकी जे खाय ने पीये घड़ी मालीकेन डील काजे नी उळखे, चु हीना खाण सी ने पीणे सी आपणे उपर डंड लावे।
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 हेरे वजे सी तुंद्‌रे मां बेसका माणसे लुला ने मांदा छे, ने थुड़ाक मरी बी गुया।
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 कदी हामु आपणे आप काजे पारखजे ती डंड नी जड़तो।
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 बाकुन मालीक हामुक डंड आपीन हामुक झीचकारतु रवसे, हेरेसी की हामु कळी साते गुनाळा नी ठेरजे।
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 हेरेसी, ए मारा भायसे, ने बहणस्‌या जत्‌यार तुहुं खाणे वाटे भेळा हवु ती एक दीसरा वाटे ठेर्‌या करु।
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 कदी कुय भुकलु हसे ती आपणा घर मां खाय लेय, जेरे सी तुंद्‌रो भेळो हवणे डंडेन वजे नी हवे। रवली वात काजे मे आवीन सय करीस।
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.