1 Coríntios 11

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 तुहुं मारेन तसा चाल-चालो जसु मे मसीन तसु चाल-चालो।
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 ए भायसे, मे तुहुंक भुरसु देवाड़ो की आखी वातो मां तुहुं मेसे हेर करो; ने जे जुन्‌डली रीती मां तुहुंक सुपलु छे, हीनुक राखवाळी करु।
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 बाकुन मे चाहो की तुहुं ज्‌य जाण लेवु की एक अदमीन मुणको मसी छे, ने बायरीन मुणको अदमी छे, ने मसीन मुणको भगवान छे।
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 जु अदमी मुणको ढाकलु दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु आपणा मुणकान वाक नीकाळे।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 बाकुन जी बायरी उगाल्‌ला मुणकान दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े ची आपणा मुणकान वाक नीकाळे, काहाकी ची भुमळी हवणे बराबर छे।
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 कदी बायरी उंडणी नी पांगरे ती कान्‌या बी काटाड़ लेय; कदी बायरी वाटे कान्‌या काटान्‌यु नीते भुमळी करान्‌नु सरमेन वात छे, ती उंडणी पांगरे।
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 हव, अदमी काजे आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु नी हय, काहाकी चु भगवानेन सीकु ने सेक-सींगार छे; बाकुन बायरी अदमीन सेक-सींगार छे।
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 काहाकी अदमी बायरी सी नी हयु, बाकुन बायरी अदमी सी हयी।
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 ने अदमी बायरी वाटे नी बणाय गुयु, बाकुन बायरी अदमी वाटे बणाय गुयलु छे।
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 हेरेसी सरग वाळा काहवाळ्‌यान वजे सी बायरी काजे सय छे की हकदार मां आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु छे।
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ती बी मालीक मां नी ते बायरी पाखुर अदमी, ने नी अदमी पाखुर बायरी छे।
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 काहाकी जसी बायरी अदमी सी छे, असुत अदमी बायरीन साहरे छे; बाकुन आखी चीजे भगवान सी छे।
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 तुहुं आपसात वीच्‌यार करु, काय बायरी काजे उघाल्‌ले मुणको लीन भगवान सी दुवा करु सुभा देय?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 काय सभावेन रीत सी बी तुहुं नी जाणु की कदी अदमी लांबला कान्‌या राखे, ती हेरे वाटे लाजेन वात छे।
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 बाकुन कदी बायरी लांबला कान्‌या राखे ती हेरे वाटे सुभा देय, काहाकी कान्‌या हीनी काजे उडणी वाटे देदला छे।
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 बाकुन कदी कुय बी वातेम जखड़ी पड़ने हींडे, ती ज्‌य जाणी लेय की नी हामरी ने नी भगवानेन मंडळी असी रीती छे।
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 बाकुन ज्‌य हुकुम आपतु जाय्‌न, मे तुहुंक नी भुरसु देवाड़तु, हेरेसी की तुंद्‌रे भेळा हवणे सी भलाय नी, बाकुन नुकसाण हवे।
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 काहाकी पेहल ती मे ज्‌य सामळो, की जत्‌यार तुहुं मंडळी मां भेळा हवु ती तुंद्‌रे मां झगड़ा हवे, ने मे हेरे पर काय-काय भुरसु बी करो।
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 काहाकी कुहरायला बी तुंद्‌रे मां जरुड़ हवसे, हेरेसी की जे माणसे तुंद्‌रे मां खरला छे चे देखता हय जाय।
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 अळतेन तुहुं जे एक जागा मां भेळा हवु, ती ज्‌य मालीकेन खाणो खाणे वाटे नी हय।
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 काहाकी खाणेन टेम मां एक दीसरा सी पेहल आपणो खाणो खाय लेय, हीनी तरा कुय ते भुकलु रवे ने कुय छाकी जाय।
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 काय खाणे पीणे वाटे तुंद्‌रो घर नी हय? नीते भगवानेन मंडळी काजे कायनी जाणु, ने तींद्‌रे धड़े नी हय हीनुक सरमाणनु? मे तुंद्‌रे सी काय कह्‌वो? काय हीनी वात मां तुंद्‌री बड़ाय करो? नी मे बड़ाय नी करो।
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 काहाकी जी वात मेसेक मालीक सी जड़ी, ने मे तुहुंक बी बताड़ देदु। की मालीक ईसु तीनीन राते धरायणे वाळु हतलु, तीनीत राते रुटु धर्‌यु।
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ने तु बेसकु वारु छे करीन रुटाक तुड़्‌या ने कह्‌यु, “जु मारु डील छे, जु तुंद्‌रे वाटे छे। मारे हेर करने वाटे चत कर्‌या करु।”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ने अळतेन ईसु हाते मां पीयालु धर्‌यु ने असु कह्‌यु, “जो पीयालो मारा लुहीन नवलु पीयालु छे। ने जत्‌यार बी तुहुं पीयालु पीयु, ती मेसेक हेर करने करीन मारेन तसात कर्‌या करजु।”ईसु चेला साते आकरी खाणो खाय|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 काहाकी जत्‌यार कदी तुहुं ज्‌य रुटु खावु ने हीना कटेरा मां सी पीयु, ती मालीकेन मुत काजे जत्‌यार लग चु नी आवे, तत्‌यार लग परचार करता रवु।
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 हेरेसी जे कुय गलत रीत सी मालीकेन रुटु खाय नीते हेरा कटवरा मां सी पीये, चु मालीकेन डीलेन ने लुहीन गुना वाळु रवसे।
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 हेरेसी माणुस आपणे आप काजे पारखी लेय, ने हीनी रीत सी हीना रुटा मां सी खाय ने हीना कटेरा मां सी पीये।
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 काहाकी जे खाय ने पीये घड़ी मालीकेन डील काजे नी उळखे, चु हीना खाण सी ने पीणे सी आपणे उपर डंड लावे।
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 हेरे वजे सी तुंद्‌रे मां बेसका माणसे लुला ने मांदा छे, ने थुड़ाक मरी बी गुया।
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 कदी हामु आपणे आप काजे पारखजे ती डंड नी जड़तो।
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 बाकुन मालीक हामुक डंड आपीन हामुक झीचकारतु रवसे, हेरेसी की हामु कळी साते गुनाळा नी ठेरजे।
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 हेरेसी, ए मारा भायसे, ने बहणस्‌या जत्‌यार तुहुं खाणे वाटे भेळा हवु ती एक दीसरा वाटे ठेर्‌या करु।
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 कदी कुय भुकलु हसे ती आपणा घर मां खाय लेय, जेरे सी तुंद्‌रो भेळो हवणे डंडेन वजे नी हवे। रवली वात काजे मे आवीन सय करीस।
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.