1 Coríntios 11
bhi (BHI) vs NVI
1 तुहुं मारेन तसा चाल-चालो जसु मे मसीन तसु चाल-चालो।
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ए भायसे, मे तुहुंक भुरसु देवाड़ो की आखी वातो मां तुहुं मेसे हेर करो; ने जे जुन्डली रीती मां तुहुंक सुपलु छे, हीनुक राखवाळी करु।
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 बाकुन मे चाहो की तुहुं ज्य जाण लेवु की एक अदमीन मुणको मसी छे, ने बायरीन मुणको अदमी छे, ने मसीन मुणको भगवान छे।
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 जु अदमी मुणको ढाकलु दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु आपणा मुणकान वाक नीकाळे।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 बाकुन जी बायरी उगाल्ला मुणकान दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े ची आपणा मुणकान वाक नीकाळे, काहाकी ची भुमळी हवणे बराबर छे।
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 कदी बायरी उंडणी नी पांगरे ती कान्या बी काटाड़ लेय; कदी बायरी वाटे कान्या काटान्यु नीते भुमळी करान्नु सरमेन वात छे, ती उंडणी पांगरे।
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 हव, अदमी काजे आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु नी हय, काहाकी चु भगवानेन सीकु ने सेक-सींगार छे; बाकुन बायरी अदमीन सेक-सींगार छे।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 काहाकी अदमी बायरी सी नी हयु, बाकुन बायरी अदमी सी हयी।
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 ने अदमी बायरी वाटे नी बणाय गुयु, बाकुन बायरी अदमी वाटे बणाय गुयलु छे।
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 हेरेसी सरग वाळा काहवाळ्यान वजे सी बायरी काजे सय छे की हकदार मां आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु छे।
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 ती बी मालीक मां नी ते बायरी पाखुर अदमी, ने नी अदमी पाखुर बायरी छे।
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 काहाकी जसी बायरी अदमी सी छे, असुत अदमी बायरीन साहरे छे; बाकुन आखी चीजे भगवान सी छे।
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 तुहुं आपसात वीच्यार करु, काय बायरी काजे उघाल्ले मुणको लीन भगवान सी दुवा करु सुभा देय?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 काय सभावेन रीत सी बी तुहुं नी जाणु की कदी अदमी लांबला कान्या राखे, ती हेरे वाटे लाजेन वात छे।
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 बाकुन कदी बायरी लांबला कान्या राखे ती हेरे वाटे सुभा देय, काहाकी कान्या हीनी काजे उडणी वाटे देदला छे।
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 बाकुन कदी कुय बी वातेम जखड़ी पड़ने हींडे, ती ज्य जाणी लेय की नी हामरी ने नी भगवानेन मंडळी असी रीती छे।
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 बाकुन ज्य हुकुम आपतु जाय्न, मे तुहुंक नी भुरसु देवाड़तु, हेरेसी की तुंद्रे भेळा हवणे सी भलाय नी, बाकुन नुकसाण हवे।
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 काहाकी पेहल ती मे ज्य सामळो, की जत्यार तुहुं मंडळी मां भेळा हवु ती तुंद्रे मां झगड़ा हवे, ने मे हेरे पर काय-काय भुरसु बी करो।
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 काहाकी कुहरायला बी तुंद्रे मां जरुड़ हवसे, हेरेसी की जे माणसे तुंद्रे मां खरला छे चे देखता हय जाय।
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 अळतेन तुहुं जे एक जागा मां भेळा हवु, ती ज्य मालीकेन खाणो खाणे वाटे नी हय।
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 काहाकी खाणेन टेम मां एक दीसरा सी पेहल आपणो खाणो खाय लेय, हीनी तरा कुय ते भुकलु रवे ने कुय छाकी जाय।
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 काय खाणे पीणे वाटे तुंद्रो घर नी हय? नीते भगवानेन मंडळी काजे कायनी जाणु, ने तींद्रे धड़े नी हय हीनुक सरमाणनु? मे तुंद्रे सी काय कह्वो? काय हीनी वात मां तुंद्री बड़ाय करो? नी मे बड़ाय नी करो।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 काहाकी जी वात मेसेक मालीक सी जड़ी, ने मे तुहुंक बी बताड़ देदु। की मालीक ईसु तीनीन राते धरायणे वाळु हतलु, तीनीत राते रुटु धर्यु।
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ने तु बेसकु वारु छे करीन रुटाक तुड़्या ने कह्यु, “जु मारु डील छे, जु तुंद्रे वाटे छे। मारे हेर करने वाटे चत कर्या करु।”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ने अळतेन ईसु हाते मां पीयालु धर्यु ने असु कह्यु, “जो पीयालो मारा लुहीन नवलु पीयालु छे। ने जत्यार बी तुहुं पीयालु पीयु, ती मेसेक हेर करने करीन मारेन तसात कर्या करजु।”ईसु चेला साते आकरी खाणो खाय|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 काहाकी जत्यार कदी तुहुं ज्य रुटु खावु ने हीना कटेरा मां सी पीयु, ती मालीकेन मुत काजे जत्यार लग चु नी आवे, तत्यार लग परचार करता रवु।
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 हेरेसी जे कुय गलत रीत सी मालीकेन रुटु खाय नीते हेरा कटवरा मां सी पीये, चु मालीकेन डीलेन ने लुहीन गुना वाळु रवसे।
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 हेरेसी माणुस आपणे आप काजे पारखी लेय, ने हीनी रीत सी हीना रुटा मां सी खाय ने हीना कटेरा मां सी पीये।
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 काहाकी जे खाय ने पीये घड़ी मालीकेन डील काजे नी उळखे, चु हीना खाण सी ने पीणे सी आपणे उपर डंड लावे।
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 हेरे वजे सी तुंद्रे मां बेसका माणसे लुला ने मांदा छे, ने थुड़ाक मरी बी गुया।
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 कदी हामु आपणे आप काजे पारखजे ती डंड नी जड़तो।
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 बाकुन मालीक हामुक डंड आपीन हामुक झीचकारतु रवसे, हेरेसी की हामु कळी साते गुनाळा नी ठेरजे।
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 हेरेसी, ए मारा भायसे, ने बहणस्या जत्यार तुहुं खाणे वाटे भेळा हवु ती एक दीसरा वाटे ठेर्या करु।
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 कदी कुय भुकलु हसे ती आपणा घर मां खाय लेय, जेरे सी तुंद्रो भेळो हवणे डंडेन वजे नी हवे। रवली वात काजे मे आवीन सय करीस।
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.