1 Coríntios 11

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तुहुं मारेन तसा चाल-चालो जसु मे मसीन तसु चाल-चालो।
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ए भायसे, मे तुहुंक भुरसु देवाड़ो की आखी वातो मां तुहुं मेसे हेर करो; ने जे जुन्‌डली रीती मां तुहुंक सुपलु छे, हीनुक राखवाळी करु।
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 बाकुन मे चाहो की तुहुं ज्‌य जाण लेवु की एक अदमीन मुणको मसी छे, ने बायरीन मुणको अदमी छे, ने मसीन मुणको भगवान छे।
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 जु अदमी मुणको ढाकलु दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु आपणा मुणकान वाक नीकाळे।
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 बाकुन जी बायरी उगाल्‌ला मुणकान दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े ची आपणा मुणकान वाक नीकाळे, काहाकी ची भुमळी हवणे बराबर छे।
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 कदी बायरी उंडणी नी पांगरे ती कान्‌या बी काटाड़ लेय; कदी बायरी वाटे कान्‌या काटान्‌यु नीते भुमळी करान्‌नु सरमेन वात छे, ती उंडणी पांगरे।
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 हव, अदमी काजे आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु नी हय, काहाकी चु भगवानेन सीकु ने सेक-सींगार छे; बाकुन बायरी अदमीन सेक-सींगार छे।
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 काहाकी अदमी बायरी सी नी हयु, बाकुन बायरी अदमी सी हयी।
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ने अदमी बायरी वाटे नी बणाय गुयु, बाकुन बायरी अदमी वाटे बणाय गुयलु छे।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 हेरेसी सरग वाळा काहवाळ्‌यान वजे सी बायरी काजे सय छे की हकदार मां आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु छे।
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ती बी मालीक मां नी ते बायरी पाखुर अदमी, ने नी अदमी पाखुर बायरी छे।
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 काहाकी जसी बायरी अदमी सी छे, असुत अदमी बायरीन साहरे छे; बाकुन आखी चीजे भगवान सी छे।
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 तुहुं आपसात वीच्‌यार करु, काय बायरी काजे उघाल्‌ले मुणको लीन भगवान सी दुवा करु सुभा देय?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 काय सभावेन रीत सी बी तुहुं नी जाणु की कदी अदमी लांबला कान्‌या राखे, ती हेरे वाटे लाजेन वात छे।
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 बाकुन कदी बायरी लांबला कान्‌या राखे ती हेरे वाटे सुभा देय, काहाकी कान्‌या हीनी काजे उडणी वाटे देदला छे।
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 बाकुन कदी कुय बी वातेम जखड़ी पड़ने हींडे, ती ज्‌य जाणी लेय की नी हामरी ने नी भगवानेन मंडळी असी रीती छे।
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 बाकुन ज्‌य हुकुम आपतु जाय्‌न, मे तुहुंक नी भुरसु देवाड़तु, हेरेसी की तुंद्‌रे भेळा हवणे सी भलाय नी, बाकुन नुकसाण हवे।
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 काहाकी पेहल ती मे ज्‌य सामळो, की जत्‌यार तुहुं मंडळी मां भेळा हवु ती तुंद्‌रे मां झगड़ा हवे, ने मे हेरे पर काय-काय भुरसु बी करो।
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 काहाकी कुहरायला बी तुंद्‌रे मां जरुड़ हवसे, हेरेसी की जे माणसे तुंद्‌रे मां खरला छे चे देखता हय जाय।
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 अळतेन तुहुं जे एक जागा मां भेळा हवु, ती ज्‌य मालीकेन खाणो खाणे वाटे नी हय।
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 काहाकी खाणेन टेम मां एक दीसरा सी पेहल आपणो खाणो खाय लेय, हीनी तरा कुय ते भुकलु रवे ने कुय छाकी जाय।
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 काय खाणे पीणे वाटे तुंद्‌रो घर नी हय? नीते भगवानेन मंडळी काजे कायनी जाणु, ने तींद्‌रे धड़े नी हय हीनुक सरमाणनु? मे तुंद्‌रे सी काय कह्‌वो? काय हीनी वात मां तुंद्‌री बड़ाय करो? नी मे बड़ाय नी करो।
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 काहाकी जी वात मेसेक मालीक सी जड़ी, ने मे तुहुंक बी बताड़ देदु। की मालीक ईसु तीनीन राते धरायणे वाळु हतलु, तीनीत राते रुटु धर्‌यु।
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ने तु बेसकु वारु छे करीन रुटाक तुड़्‌या ने कह्‌यु, “जु मारु डील छे, जु तुंद्‌रे वाटे छे। मारे हेर करने वाटे चत कर्‌या करु।”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ने अळतेन ईसु हाते मां पीयालु धर्‌यु ने असु कह्‌यु, “जो पीयालो मारा लुहीन नवलु पीयालु छे। ने जत्‌यार बी तुहुं पीयालु पीयु, ती मेसेक हेर करने करीन मारेन तसात कर्‌या करजु।”ईसु चेला साते आकरी खाणो खाय|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 काहाकी जत्‌यार कदी तुहुं ज्‌य रुटु खावु ने हीना कटेरा मां सी पीयु, ती मालीकेन मुत काजे जत्‌यार लग चु नी आवे, तत्‌यार लग परचार करता रवु।
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 हेरेसी जे कुय गलत रीत सी मालीकेन रुटु खाय नीते हेरा कटवरा मां सी पीये, चु मालीकेन डीलेन ने लुहीन गुना वाळु रवसे।
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 हेरेसी माणुस आपणे आप काजे पारखी लेय, ने हीनी रीत सी हीना रुटा मां सी खाय ने हीना कटेरा मां सी पीये।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 काहाकी जे खाय ने पीये घड़ी मालीकेन डील काजे नी उळखे, चु हीना खाण सी ने पीणे सी आपणे उपर डंड लावे।
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 हेरे वजे सी तुंद्‌रे मां बेसका माणसे लुला ने मांदा छे, ने थुड़ाक मरी बी गुया।
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 कदी हामु आपणे आप काजे पारखजे ती डंड नी जड़तो।
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 बाकुन मालीक हामुक डंड आपीन हामुक झीचकारतु रवसे, हेरेसी की हामु कळी साते गुनाळा नी ठेरजे।
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 हेरेसी, ए मारा भायसे, ने बहणस्‌या जत्‌यार तुहुं खाणे वाटे भेळा हवु ती एक दीसरा वाटे ठेर्‌या करु।
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 कदी कुय भुकलु हसे ती आपणा घर मां खाय लेय, जेरे सी तुंद्‌रो भेळो हवणे डंडेन वजे नी हवे। रवली वात काजे मे आवीन सय करीस।
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.