1 Coríntios 11

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तुहुं मारेन तसा चाल-चालो जसु मे मसीन तसु चाल-चालो।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ए भायसे, मे तुहुंक भुरसु देवाड़ो की आखी वातो मां तुहुं मेसे हेर करो; ने जे जुन्‌डली रीती मां तुहुंक सुपलु छे, हीनुक राखवाळी करु।
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 बाकुन मे चाहो की तुहुं ज्‌य जाण लेवु की एक अदमीन मुणको मसी छे, ने बायरीन मुणको अदमी छे, ने मसीन मुणको भगवान छे।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 जु अदमी मुणको ढाकलु दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु आपणा मुणकान वाक नीकाळे।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 बाकुन जी बायरी उगाल्‌ला मुणकान दुवा नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े ची आपणा मुणकान वाक नीकाळे, काहाकी ची भुमळी हवणे बराबर छे।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 कदी बायरी उंडणी नी पांगरे ती कान्‌या बी काटाड़ लेय; कदी बायरी वाटे कान्‌या काटान्‌यु नीते भुमळी करान्‌नु सरमेन वात छे, ती उंडणी पांगरे।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 हव, अदमी काजे आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु नी हय, काहाकी चु भगवानेन सीकु ने सेक-सींगार छे; बाकुन बायरी अदमीन सेक-सींगार छे।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 काहाकी अदमी बायरी सी नी हयु, बाकुन बायरी अदमी सी हयी।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ने अदमी बायरी वाटे नी बणाय गुयु, बाकुन बायरी अदमी वाटे बणाय गुयलु छे।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 हेरेसी सरग वाळा काहवाळ्‌यान वजे सी बायरी काजे सय छे की हकदार मां आपणा मुणका काजे ढाकणु वारु छे।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ती बी मालीक मां नी ते बायरी पाखुर अदमी, ने नी अदमी पाखुर बायरी छे।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 काहाकी जसी बायरी अदमी सी छे, असुत अदमी बायरीन साहरे छे; बाकुन आखी चीजे भगवान सी छे।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 तुहुं आपसात वीच्‌यार करु, काय बायरी काजे उघाल्‌ले मुणको लीन भगवान सी दुवा करु सुभा देय?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 काय सभावेन रीत सी बी तुहुं नी जाणु की कदी अदमी लांबला कान्‌या राखे, ती हेरे वाटे लाजेन वात छे।
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 बाकुन कदी बायरी लांबला कान्‌या राखे ती हेरे वाटे सुभा देय, काहाकी कान्‌या हीनी काजे उडणी वाटे देदला छे।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 बाकुन कदी कुय बी वातेम जखड़ी पड़ने हींडे, ती ज्‌य जाणी लेय की नी हामरी ने नी भगवानेन मंडळी असी रीती छे।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 बाकुन ज्‌य हुकुम आपतु जाय्‌न, मे तुहुंक नी भुरसु देवाड़तु, हेरेसी की तुंद्‌रे भेळा हवणे सी भलाय नी, बाकुन नुकसाण हवे।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 काहाकी पेहल ती मे ज्‌य सामळो, की जत्‌यार तुहुं मंडळी मां भेळा हवु ती तुंद्‌रे मां झगड़ा हवे, ने मे हेरे पर काय-काय भुरसु बी करो।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 काहाकी कुहरायला बी तुंद्‌रे मां जरुड़ हवसे, हेरेसी की जे माणसे तुंद्‌रे मां खरला छे चे देखता हय जाय।
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 अळतेन तुहुं जे एक जागा मां भेळा हवु, ती ज्‌य मालीकेन खाणो खाणे वाटे नी हय।
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 काहाकी खाणेन टेम मां एक दीसरा सी पेहल आपणो खाणो खाय लेय, हीनी तरा कुय ते भुकलु रवे ने कुय छाकी जाय।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 काय खाणे पीणे वाटे तुंद्‌रो घर नी हय? नीते भगवानेन मंडळी काजे कायनी जाणु, ने तींद्‌रे धड़े नी हय हीनुक सरमाणनु? मे तुंद्‌रे सी काय कह्‌वो? काय हीनी वात मां तुंद्‌री बड़ाय करो? नी मे बड़ाय नी करो।
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 काहाकी जी वात मेसेक मालीक सी जड़ी, ने मे तुहुंक बी बताड़ देदु। की मालीक ईसु तीनीन राते धरायणे वाळु हतलु, तीनीत राते रुटु धर्‌यु।
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ने तु बेसकु वारु छे करीन रुटाक तुड़्‌या ने कह्‌यु, “जु मारु डील छे, जु तुंद्‌रे वाटे छे। मारे हेर करने वाटे चत कर्‌या करु।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ने अळतेन ईसु हाते मां पीयालु धर्‌यु ने असु कह्‌यु, “जो पीयालो मारा लुहीन नवलु पीयालु छे। ने जत्‌यार बी तुहुं पीयालु पीयु, ती मेसेक हेर करने करीन मारेन तसात कर्‌या करजु।”ईसु चेला साते आकरी खाणो खाय|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 काहाकी जत्‌यार कदी तुहुं ज्‌य रुटु खावु ने हीना कटेरा मां सी पीयु, ती मालीकेन मुत काजे जत्‌यार लग चु नी आवे, तत्‌यार लग परचार करता रवु।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 हेरेसी जे कुय गलत रीत सी मालीकेन रुटु खाय नीते हेरा कटवरा मां सी पीये, चु मालीकेन डीलेन ने लुहीन गुना वाळु रवसे।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 हेरेसी माणुस आपणे आप काजे पारखी लेय, ने हीनी रीत सी हीना रुटा मां सी खाय ने हीना कटेरा मां सी पीये।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 काहाकी जे खाय ने पीये घड़ी मालीकेन डील काजे नी उळखे, चु हीना खाण सी ने पीणे सी आपणे उपर डंड लावे।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 हेरे वजे सी तुंद्‌रे मां बेसका माणसे लुला ने मांदा छे, ने थुड़ाक मरी बी गुया।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 कदी हामु आपणे आप काजे पारखजे ती डंड नी जड़तो।
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 बाकुन मालीक हामुक डंड आपीन हामुक झीचकारतु रवसे, हेरेसी की हामु कळी साते गुनाळा नी ठेरजे।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 हेरेसी, ए मारा भायसे, ने बहणस्‌या जत्‌यार तुहुं खाणे वाटे भेळा हवु ती एक दीसरा वाटे ठेर्‌या करु।
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 कदी कुय भुकलु हसे ती आपणा घर मां खाय लेय, जेरे सी तुंद्‌रो भेळो हवणे डंडेन वजे नी हवे। रवली वात काजे मे आवीन सय करीस।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.