2 João 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Imomane God da gebé awa budo gebé edo ewa, edo God mi imomane dubobudo eira, awatedo God Mamo ae Badari Iesu Keriso (Imo awa Mamo da Mai.) demi ainda dave ari de, do ari de, edo béga de itomane yai piari itaina.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mamai ito nenei awa God da gebéda begatada pepeta ero tamena dá Mamo mi ge okain kaenato yai piesiri buritera ango. Awatedo do yawa bajinabé etena.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Edo boroko, dave eutu, imonde atega ena awa kaende berari dubo mina bara ore. Edo ge okain eiwa imonde oveda gagurena awa rorae teka ango ae, ata dá matu tuturoda kaena buritera.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Edo dubobari awa eiwa: kaenane God da ge okain awa ambo ambo orote. Awa dá tuturoda imomane ingitewa, God da ge okain eiwa awa imomane dubo mina bara eite pepeta awate.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Edo udumbari embobo jiwae idegedo maundo etera butu berarida. Awamanemi Iesu Keriso embo enemboda tamo budo gumbae tedo era. Edo embo ango awa udumbari embo edo Keriso da gitopo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Awatedo imomane akuta goteite iwo. Gae gae edo tau awaembo kaena buro edo etera awa dadoegainyae, ata tau beda ari kaena borote.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Edo berari ainmi begata eve maundo eira, edo Keriso da atopatari doda isima ae awa, God ainda yai itae. Embo ainmi Keriso da atopatari doda isima edo eira awa, God Mamo ae ainda Mai de ainda yai itera.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Edo embo da ainmi itomane yai Keriso da atopatari eiwa kundo gumbae ari gido embo awa ategedo buwove mando itomaneda. Edo ainda yai “Oro!” da ji tainyae.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Embo da ainmi embo ango awa ategedo budo eira gido, imo ainda buro bebegae kondade edo eira.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Awa gebé, na imondemane ge jiwae tain ena, ata nane gigainmi oveda gaiari jipapa ae. Awarata, na tumonda ena awa, itomane yai gundo imomane etega ana. Edo dombu mina gara eite ge tara, ami kaenato yawa ari bajinabé bajina are. |alt="John writing a letter" src="CN02103B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:12"
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Edo ito dao God mi gerisina, ainda mamaimi imo ategetera. Awara.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.