2 João 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Imomane God da gebé awa budo gebé edo ewa, edo God mi imomane dubobudo eira, awatedo God Mamo ae Badari Iesu Keriso (Imo awa Mamo da Mai.) demi ainda dave ari de, do ari de, edo béga de itomane yai piari itaina.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mamai ito nenei awa God da gebéda begatada pepeta ero tamena dá Mamo mi ge okain kaenato yai piesiri buritera ango. Awatedo do yawa bajinabé etena.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Edo boroko, dave eutu, imonde atega ena awa kaende berari dubo mina bara ore. Edo ge okain eiwa imonde oveda gagurena awa rorae teka ango ae, ata dá matu tuturoda kaena buritera.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Edo dubobari awa eiwa: kaenane God da ge okain awa ambo ambo orote. Awa dá tuturoda imomane ingitewa, God da ge okain eiwa awa imomane dubo mina bara eite pepeta awate.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Edo udumbari embobo jiwae idegedo maundo etera butu berarida. Awamanemi Iesu Keriso embo enemboda tamo budo gumbae tedo era. Edo embo ango awa udumbari embo edo Keriso da gitopo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Awatedo imomane akuta goteite iwo. Gae gae edo tau awaembo kaena buro edo etera awa dadoegainyae, ata tau beda ari kaena borote.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Edo berari ainmi begata eve maundo eira, edo Keriso da atopatari doda isima ae awa, God ainda yai itae. Embo ainmi Keriso da atopatari doda isima edo eira awa, God Mamo ae ainda Mai de ainda yai itera.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Edo embo da ainmi itomane yai Keriso da atopatari eiwa kundo gumbae ari gido embo awa ategedo buwove mando itomaneda. Edo ainda yai “Oro!” da ji tainyae.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Embo da ainmi embo ango awa ategedo budo eira gido, imo ainda buro bebegae kondade edo eira.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Awa gebé, na imondemane ge jiwae tain ena, ata nane gigainmi oveda gaiari jipapa ae. Awarata, na tumonda ena awa, itomane yai gundo imomane etega ana. Edo dombu mina gara eite ge tara, ami kaenato yawa ari bajinabé bajina are. |alt="John writing a letter" src="CN02103B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:12"
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Edo ito dao God mi gerisina, ainda mamaimi imo ategetera. Awara.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.