Mateus 22

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Jesus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Derechef il envoya d'autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n'en estoyent pas dignes.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid là un homme qui n'estoit pas vestu d'une robbe de nopces.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Alors les Pharisiens s'estans retirez, prirent conseil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Et Jesus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Oyans cela ils s'estonnerent, et le laissant s'en allerent.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à luy, et l'interrogerent:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu'un vient à mourir sans avoir des enfans, son frere prendra la femme d'icelui, et suscitera lignée à son frere.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Or il y avoit parmi nous sept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, et n'ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frere.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Or apres eux tous, la femme mourut aussi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 En la resurrection donc, duquel des sept sera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Mais Jesus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de sa doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Or quand les Pharisiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'assemblerent d'un accord.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, et disant,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Et les Pharisiens estans assemblez, Jesus les interrogea,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Disant, Que vous semble-t'il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Esprit, Seigneur? disant,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l'osa plus interroger depuis ce jour-là.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.