Mateus 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Alors Jesus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n'en estoyent pas dignes.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid là un homme qui n'estoit pas vestu d'une robbe de nopces.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s'estans retirez, prirent conseil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Et Jesus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Oyans cela ils s'estonnerent, et le laissant s'en allerent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à luy, et l'interrogerent:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu'un vient à mourir sans avoir des enfans, son frere prendra la femme d'icelui, et suscitera lignée à son frere.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or il y avoit parmi nous sept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, et n'ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frere.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Or apres eux tous, la femme mourut aussi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 En la resurrection donc, duquel des sept sera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Mais Jesus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or quand les Pharisiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'assemblerent d'un accord.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, et disant,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les Pharisiens estans assemblez, Jesus les interrogea,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Disant, Que vous semble-t'il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Esprit, Seigneur? disant,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l'osa plus interroger depuis ce jour-là.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.