Mateus 22

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Jesus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n'en estoyent pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid là un homme qui n'estoit pas vestu d'une robbe de nopces.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s'estans retirez, prirent conseil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Et Jesus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Oyans cela ils s'estonnerent, et le laissant s'en allerent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à luy, et l'interrogerent:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu'un vient à mourir sans avoir des enfans, son frere prendra la femme d'icelui, et suscitera lignée à son frere.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avoit parmi nous sept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, et n'ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frere.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Or apres eux tous, la femme mourut aussi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 En la resurrection donc, duquel des sept sera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Mais Jesus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Or quand les Pharisiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'assemblerent d'un accord.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, et disant,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Et les Pharisiens estans assemblez, Jesus les interrogea,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Disant, Que vous semble-t'il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Esprit, Seigneur? disant,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l'osa plus interroger depuis ce jour-là.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.