Mateus 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors Jesus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:
2 — O
3 Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n'en estoyent pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid là un homme qui n'estoit pas vestu d'une robbe de nopces.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les Pharisiens s'estans retirez, prirent conseil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Et Jesus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?
20 e ele perguntou:
21 Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Oyans cela ils s'estonnerent, et le laissant s'en allerent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à luy, et l'interrogerent:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu'un vient à mourir sans avoir des enfans, son frere prendra la femme d'icelui, et suscitera lignée à son frere.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avoit parmi nous sept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, et n'ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frere.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Or apres eux tous, la femme mourut aussi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 En la resurrection donc, duquel des sept sera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mais Jesus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Or quand les Pharisiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'assemblerent d'un accord.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, et disant,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu:
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Et les Pharisiens estans assemblez, Jesus les interrogea,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Disant, Que vous semble-t'il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Esprit, Seigneur? disant,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l'osa plus interroger depuis ce jour-là.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.