Mateus 22

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jesus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n'en estoyent pas dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid là un homme qui n'estoit pas vestu d'une robbe de nopces.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s'estans retirez, prirent conseil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Et Jesus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Oyans cela ils s'estonnerent, et le laissant s'en allerent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à luy, et l'interrogerent:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu'un vient à mourir sans avoir des enfans, son frere prendra la femme d'icelui, et suscitera lignée à son frere.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or il y avoit parmi nous sept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, et n'ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frere.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Or apres eux tous, la femme mourut aussi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 En la resurrection donc, duquel des sept sera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Mais Jesus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or quand les Pharisiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'assemblerent d'un accord.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, et disant,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu:
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les Pharisiens estans assemblez, Jesus les interrogea,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Disant, Que vous semble-t'il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Esprit, Seigneur? disant,
43 E Jesus perguntou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l'osa plus interroger depuis ce jour-là.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.