Romanos 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu nyie yao ramuii pha ji ne nathek ne gao phro, gu khuiinothek, nyieliieshii nathek zab Iphey ji ne thieg, Iphey ji ne branthek shii khohthek pha ji ne ithek sieng ne rai shii kho bie phro.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Gey dun pha bimi ro miyao duiine, airo gey yi khama sieng ne rai ji nyama thog pha ai rog shii rai pha phang phro; jishii ai iy dun, chiihphado awai gey rog shii phang pha Iphey ne thoh dun phro.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ji-è, gey isieng nya um ba shii ai yi gai rog shii yiygey arone aishii ne siulao pha bran rone ho phro; jishii airo gey yi iy dun arone, ji pha bimi shii ne thaluii thoh muii srane ai ne bufuii shii yiygey magunde aishii ne siulao ayao phro.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ji ne khi-èrek ne nathek rog shii um ga, gu khuiinothek. Bajo igobi è Iphey shii yao jong, nathek de iy dun nyieliieshii nathek de Isu pha siu ro; chiih-è gethek shii Hamangkhung-aphuii ro blia rek yi pha iy ne hòi din pha thuh shii nathek ne ai rog shii ro.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Gethek de ji duiine bran è lajia jishii sieng ramuii shii, gethek ne siu pha blia rekramuii shii Iphey ji è layog è yang pha ji shii khui, chiih-è gethek è rek pha ji ne iidoh shii ne zab iy dun.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Thuh shii, gethek ne Iphey è thoh rey ge ro, nyieliieshii gethek ne phatheg hà zum ne ruii muii pha ji è ne gethek ne iyjong ro. Iphey shii zey pha ihèg lumuii shii ne muna alua sha, jishii Ragung pha iwo lumuii shii lua.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Chiihphado, Iphey awai ne layog rone, gethek ne yao habey? Khuchung magunde asi! Jishii Iphey è layog ne nyie ga, jine gu shii thieg yi. Iphey è gu shii ayao arone, Gai ro nyie um pha ji ne agiichak rabo è yao pha ji ne gune athieg mua.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Jishii layog è chua mua srane yung pha ji è zab pha muna, giichak pha ji ne gu lakhung shii lao mage. Iphey oi arone, layog ne iy dun ro.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Gune Iphey è yo ba shii ne isieng ro; jishii yung pha ji thog mage ne layog è chai ne sieng dun, chiih-è gune iy dun
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 chiih-è muyung yi chai yi pha rek shii, gu shii iy pha ji yi phi, chiih-è gune iy dun.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Layog è chua doh mage ne, chiih-è muyung è yi srane gu shii ne nyiu ne gu shii ua muii.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ji-è, chiihphado, Iphey awai ne gang ro, chiih-è muyung ne gang, giang nane wie ro.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jishii chiihphado hì-ne wie bey? Gu shii iy yi pha ji ne, khuchung de asi phro! Hì pha layog ne nyie wie ji è khoh srane rek ne, layog è gu shii iy pha phi ne, izai pha Iphey jine doh yi pha rek. Chiih-è, muyung è layog ne dinne de bajo awie pha layog doh yi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Gethek ne thieg Iphey ne giang ro; jishii gune giang bran asi ro, chiih-è layog ro khiao rek pha liu muii.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Gune athieg nyie rek chid pha ji ne, chiih-è gu è nyie rek yang pha ji ne gu è arek, jishii gu è snai muii pha ji shii rek.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Gu è nyie rek pha ji ne gu è arek yang pha ji rek, gune Iphey yi rangsua rone nuii rone doh yi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ji-è gune ji asi ro hanyie è ji rek pha ji ne, jishii ji ne gu shii sieng pha layog ji ro.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Gu ne thieg giang arai arone wie ne gu rog shii arai phro, wie rek yang pha gu shii um magungde, gune arek mua ro.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Gu è rek yang pha wie ne gu arek ro, ji pha chiang shii gune gu è arek yang pha awie pha blia shii rek phro.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Gu è nyie arek yang pha ji shii gu è rek arone, hì rek pho ne gu mirek asi pha gai mirek ro, ji è layog gu rog shii rai pha ji ne ro ai chiang è rey phro.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ji-è gu riig shii Iphey ne blia rek, gu è nyie wie ji rek pha now shii, gu mugua ne nyie awie pha ji rey dun phro.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Guro iliing è ne Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii sang phro.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Jishii guro siu shii ne yo Iphey è blia rek pha doh muii ro-Iphey ji è ne gu khani è nuii Iphey ji shii mak rek muii ro. Layog pha Iphey è gu shii ne phatheg rab srane gu siu shii blia rek muii ro.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Gune khi-èrek pha diig bran, Gu shii iy pha jihà noh pha ji è hanyie è gu shii ji pha siu è ragia rek phi phlei?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Hanyie è rek pha Ithong Isu Masi chiang è Hamangkhung-aphuii shii laso ro, chiihphado, hì ne, guro muphak ro, guiro è gu Hamangkhung-aphuii ro Iphey pha blia gui khani rog shii nya rek mua phro, jishii thuh thog pha gui ro siu miiyang ne layog Iphey pha blia rek phro.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.