Marcos 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Din shii de ithek ne Isu miyao nuii pha bajo wuii thog ne rai dun. Chiihphado thiichiih shii ithek chie pha nyie de oi, jiè Isu ne samoythek shii ho srane yao,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Gu ne hìthek pho shii bajo bushun now mua ro, nyieliieshii ithek de gu rog shii rai ne inai da-uom re sharo, jiè chie pha nyie de oi pha re dun ro.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Gu è ithek shii nyie magunde aphi achie yi pha lui isloi hò dun din gey arone, yang ne lumuii hà chi-iy ne khrisiang ne re mage phro, nyieliieshii giak ne bajo ruang è wuii pha de um phro.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ai samoythek è sai, “Ichiih balimuang shii ne ithek nyama shii chie yi pha michie ne khi-è yi mage phlei?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Isu è sai, “Nathek shii iweb khama um lei?” Ithek è yao, “Sudoh ne iweb miley um bie ro.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ai è ithek shii nyiaklieg shii dug pha yung. Chiih-è iweb miley ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi, chiih-è iweb ji phed srane awai samoythek shii phi ne zab shii thang yi. Samoythek de ji è rek phi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Chiih-è, ithek shii ù de ìujia um bie. Isu è ji de yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane, awai samoythek shii phi ne thang yi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ji è rek ched ne Isu è ithek shii dun ge yi, khthiie ithek ne run jia mua srane ai samoythek rog shii in ne Dalmanutha pha thiig hà wuii dun.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Inai jia shii de Pharisithek ne wuii srane Isu shii khnaing, nyieliieshii, ithek è aishii chai pha now. Ithek è chai hì ne Hamangkhung-aphuii è chua phi rone doh yi pha Pharisithek è aishii buang pha blia rek mage bo è yung.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ji è yung magunde, Isu è lubu iliing hà zud ne khran srane ithek shii yao, “Thuh pha branthek ne nyie now ne wieng rek yi pha yao phlei? Gu nathek shii izai yao phro, hì è rek pha blia ne gu nathek shii aphi phro.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ai è ithek shii thiichiih thoh marui srane run hà in dinne, khabang thrang pha ithua hà dun marui.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Samoythek ne run hà iweb de dau ne chie pha ne bia ne ayie pha wuii dun. Thiichiih shii iweb ne jia um dang bie.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ji è rek srane Isu è ithek shii phriie ne yao, “Pharisithek phiia nane Herod pha phiia è nathek ne gayiig ne rai iang bo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai è hì yao pha ne gethek è iweb ayie pha chiang è yao phro.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Isu è, ithek nyie yao ramuii pha jine thiegjong muii ne ithek shii sai, “Nathek ne iweb oi pha chiang è nyie yao rai phlei? Nathek ne thuh de athieg agao ba bey? Nathek khani ne thuh de adau ba bey?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nathek mieg ne um shii ariig lie ara? Nathek khoh ne um shii ayoi lie ba ara? Nathek ne anow bey?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Gu è iweb guii um iang pha ji shii phed srane itham guii pha branthek shii phi ne chie noh chiih-è nathek led pha iweb ne khama ley sirid chiing phlei?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ai è ithek shii sai din, “Chiihphado ithek de gu è iweb miley phed ne itham wi shii phi ne chie yi pha ji è led pha sirid khama ley pha chang gieng phlei?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Din ne de ithek shii sai din, “Nathek ne thuh de agao ba bey?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ithek ne Bethsaida hà wuii thog shii, ithek è miegthi pha jia ne Isu moe shii noh srane Isu shii khung ne yao, “ìujia khoh mage bo”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Isu è miegthi pha bran wad chaing srane thiichiih pha thiig è fuang noh srane ai mieg shii chan cho srane wad è khoh ne aishii sai, “Na mieg ne doh sha bey?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Chiihphado hù ne riig srane yao, “Oh, gune branthek shii doh sha ruii ro, jishii ithek ne hingmuii duiine lua pha doh muii ro.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Isu è dinne ai mieg shii wad è khoh, chiihphado ai mieg ne idoh thog din ruii ne ai mieg ne wuangwuang doh din dun.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Chiihphado Isu è, aishii yao, “Hò hà dun bo chiih-è ji pha thiig hà dinne awuii sha rabo.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Chiihphado è Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha ithua thoh srane Khaesarea Philiphi beng pha thiig moe hà wuii dun. Lumuii hà lua ramuii shii, Isu è ithek shii sai, “Nathek de yao riig bo, ithek è, gu shii hanyie rone yao lei?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ithek è chang, “Giak è na shii ne Jon khowo phi pha ji rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne Elija rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne chaig rone yao muii ro.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ai è ithek shii sai din, “Jishii ithek ne gu hanyie leine now ga?” Phithar è chang, “Na ne Masi ro.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ji-è, Isu ne ithek shii yung, “Gu chiang pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chiihphado shii Isu è awai samoythek shii yua pha jao din phro, “Bran Dufuii ne bajo riie ne chiih-è dukhothek è de, Phabi boh thek è de, chiih-è, Iphey pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ithek è ua muii phro, jishii, ai ne iy ne da-uom shii chai hòi din ruii phro.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Hì pha miyao ne Isu è ithek shii sang yao dang phro, ji-è, Phithar è de thekhlei hà noh srane aishii jao ne giung.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jishii Isu è idoh awai samoy shii rei ne riig srane, Phithar shii giung, “Na gu moe è ruang dun mage bo, ibuii,” Ai è yao. “Na munowthek ne Hamangkhung-aphuii è asi ro jishii na munow jine bran è ro!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Chiihphado Isu è ibrogthek shii chiih-è awai samoythek shii awai hà ho, “Hanyiemagunde gu rog shii wuii arone, ai ne awai shii bia bi srane, awai bai han ne, gu rog shii wuii gieng bo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chiih-è hanyie è awai chai shii ragia rek yang pha now arone awai chai ne mua ruii phro, jishii hanyie magunde awai chai gu chiang shii chiih-è mua yao pha chiang è iy arone jine ragia re phro.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bran hanyie è de sohjambling pha zab mua srane jishii awai chai shii mua muii arone nyie magunde mua bey? Amua phro!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Hì ne bajo chia dun phro, ithek shii ne Hamangkhung-aphuii è chai pheg pha igong phi pha de siok pha oi ro.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Branthek è awie pha inai chiih-è biidiie pha hamangkhung aphuii ro yua pha inai shii gu muyua shii chiih-è gu shii wo arone, Bran Dufuii yi awai Aphuii ro biisiie ro gang hamangkhliie rog wuii ruii shii ithek shii de wo phro.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.