Marcos 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Din shii de ithek ne Isu miyao nuii pha bajo wuii thog ne rai dun. Chiihphado thiichiih shii ithek chie pha nyie de oi, jiè Isu ne samoythek shii ho srane yao,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gu ne hìthek pho shii bajo bushun now mua ro, nyieliieshii ithek de gu rog shii rai ne inai da-uom re sharo, jiè chie pha nyie de oi pha re dun ro.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Gu è ithek shii nyie magunde aphi achie yi pha lui isloi hò dun din gey arone, yang ne lumuii hà chi-iy ne khrisiang ne re mage phro, nyieliieshii giak ne bajo ruang è wuii pha de um phro.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ai samoythek è sai, “Ichiih balimuang shii ne ithek nyama shii chie yi pha michie ne khi-è yi mage phlei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Isu è sai, “Nathek shii iweb khama um lei?” Ithek è yao, “Sudoh ne iweb miley um bie ro.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ai è ithek shii nyiaklieg shii dug pha yung. Chiih-è iweb miley ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi, chiih-è iweb ji phed srane awai samoythek shii phi ne zab shii thang yi. Samoythek de ji è rek phi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Chiih-è, ithek shii ù de ìujia um bie. Isu è ji de yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane, awai samoythek shii phi ne thang yi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ji è rek ched ne Isu è ithek shii dun ge yi, khthiie ithek ne run jia mua srane ai samoythek rog shii in ne Dalmanutha pha thiig hà wuii dun.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Inai jia shii de Pharisithek ne wuii srane Isu shii khnaing, nyieliieshii, ithek è aishii chai pha now. Ithek è chai hì ne Hamangkhung-aphuii è chua phi rone doh yi pha Pharisithek è aishii buang pha blia rek mage bo è yung.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ji è yung magunde, Isu è lubu iliing hà zud ne khran srane ithek shii yao, “Thuh pha branthek ne nyie now ne wieng rek yi pha yao phlei? Gu nathek shii izai yao phro, hì è rek pha blia ne gu nathek shii aphi phro.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ai è ithek shii thiichiih thoh marui srane run hà in dinne, khabang thrang pha ithua hà dun marui.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Samoythek ne run hà iweb de dau ne chie pha ne bia ne ayie pha wuii dun. Thiichiih shii iweb ne jia um dang bie.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ji è rek srane Isu è ithek shii phriie ne yao, “Pharisithek phiia nane Herod pha phiia è nathek ne gayiig ne rai iang bo.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai è hì yao pha ne gethek è iweb ayie pha chiang è yao phro.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Isu è, ithek nyie yao ramuii pha jine thiegjong muii ne ithek shii sai, “Nathek ne iweb oi pha chiang è nyie yao rai phlei? Nathek ne thuh de athieg agao ba bey? Nathek khani ne thuh de adau ba bey?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nathek mieg ne um shii ariig lie ara? Nathek khoh ne um shii ayoi lie ba ara? Nathek ne anow bey?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Gu è iweb guii um iang pha ji shii phed srane itham guii pha branthek shii phi ne chie noh chiih-è nathek led pha iweb ne khama ley sirid chiing phlei?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ai è ithek shii sai din, “Chiihphado ithek de gu è iweb miley phed ne itham wi shii phi ne chie yi pha ji è led pha sirid khama ley pha chang gieng phlei?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Din ne de ithek shii sai din, “Nathek ne thuh de agao ba bey?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ithek ne Bethsaida hà wuii thog shii, ithek è miegthi pha jia ne Isu moe shii noh srane Isu shii khung ne yao, “ìujia khoh mage bo”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Isu è miegthi pha bran wad chaing srane thiichiih pha thiig è fuang noh srane ai mieg shii chan cho srane wad è khoh ne aishii sai, “Na mieg ne doh sha bey?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Chiihphado hù ne riig srane yao, “Oh, gune branthek shii doh sha ruii ro, jishii ithek ne hingmuii duiine lua pha doh muii ro.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Isu è dinne ai mieg shii wad è khoh, chiihphado ai mieg ne idoh thog din ruii ne ai mieg ne wuangwuang doh din dun.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Chiihphado Isu è, aishii yao, “Hò hà dun bo chiih-è ji pha thiig hà dinne awuii sha rabo.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Chiihphado è Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha ithua thoh srane Khaesarea Philiphi beng pha thiig moe hà wuii dun. Lumuii hà lua ramuii shii, Isu è ithek shii sai, “Nathek de yao riig bo, ithek è, gu shii hanyie rone yao lei?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ithek è chang, “Giak è na shii ne Jon khowo phi pha ji rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne Elija rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne chaig rone yao muii ro.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ai è ithek shii sai din, “Jishii ithek ne gu hanyie leine now ga?” Phithar è chang, “Na ne Masi ro.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ji-è, Isu ne ithek shii yung, “Gu chiang pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Chiihphado shii Isu è awai samoythek shii yua pha jao din phro, “Bran Dufuii ne bajo riie ne chiih-è dukhothek è de, Phabi boh thek è de, chiih-è, Iphey pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ithek è ua muii phro, jishii, ai ne iy ne da-uom shii chai hòi din ruii phro.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Hì pha miyao ne Isu è ithek shii sang yao dang phro, ji-è, Phithar è de thekhlei hà noh srane aishii jao ne giung.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jishii Isu è idoh awai samoy shii rei ne riig srane, Phithar shii giung, “Na gu moe è ruang dun mage bo, ibuii,” Ai è yao. “Na munowthek ne Hamangkhung-aphuii è asi ro jishii na munow jine bran è ro!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Chiihphado Isu è ibrogthek shii chiih-è awai samoythek shii awai hà ho, “Hanyiemagunde gu rog shii wuii arone, ai ne awai shii bia bi srane, awai bai han ne, gu rog shii wuii gieng bo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chiih-è hanyie è awai chai shii ragia rek yang pha now arone awai chai ne mua ruii phro, jishii hanyie magunde awai chai gu chiang shii chiih-è mua yao pha chiang è iy arone jine ragia re phro.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bran hanyie è de sohjambling pha zab mua srane jishii awai chai shii mua muii arone nyie magunde mua bey? Amua phro!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Hì ne bajo chia dun phro, ithek shii ne Hamangkhung-aphuii è chai pheg pha igong phi pha de siok pha oi ro.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Branthek è awie pha inai chiih-è biidiie pha hamangkhung aphuii ro yua pha inai shii gu muyua shii chiih-è gu shii wo arone, Bran Dufuii yi awai Aphuii ro biisiie ro gang hamangkhliie rog wuii ruii shii ithek shii de wo phro.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.