Marcos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Din shii de ithek ne Isu miyao nuii pha bajo wuii thog ne rai dun. Chiihphado thiichiih shii ithek chie pha nyie de oi, jiè Isu ne samoythek shii ho srane yao,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Gu ne hìthek pho shii bajo bushun now mua ro, nyieliieshii ithek de gu rog shii rai ne inai da-uom re sharo, jiè chie pha nyie de oi pha re dun ro.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Gu è ithek shii nyie magunde aphi achie yi pha lui isloi hò dun din gey arone, yang ne lumuii hà chi-iy ne khrisiang ne re mage phro, nyieliieshii giak ne bajo ruang è wuii pha de um phro.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ai samoythek è sai, “Ichiih balimuang shii ne ithek nyama shii chie yi pha michie ne khi-è yi mage phlei?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Isu è sai, “Nathek shii iweb khama um lei?” Ithek è yao, “Sudoh ne iweb miley um bie ro.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ai è ithek shii nyiaklieg shii dug pha yung. Chiih-è iweb miley ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi, chiih-è iweb ji phed srane awai samoythek shii phi ne zab shii thang yi. Samoythek de ji è rek phi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Chiih-è, ithek shii ù de ìujia um bie. Isu è ji de yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane, awai samoythek shii phi ne thang yi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ji è rek ched ne Isu è ithek shii dun ge yi, khthiie ithek ne run jia mua srane ai samoythek rog shii in ne Dalmanutha pha thiig hà wuii dun.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Inai jia shii de Pharisithek ne wuii srane Isu shii khnaing, nyieliieshii, ithek è aishii chai pha now. Ithek è chai hì ne Hamangkhung-aphuii è chua phi rone doh yi pha Pharisithek è aishii buang pha blia rek mage bo è yung.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ji è yung magunde, Isu è lubu iliing hà zud ne khran srane ithek shii yao, “Thuh pha branthek ne nyie now ne wieng rek yi pha yao phlei? Gu nathek shii izai yao phro, hì è rek pha blia ne gu nathek shii aphi phro.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ai è ithek shii thiichiih thoh marui srane run hà in dinne, khabang thrang pha ithua hà dun marui.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Samoythek ne run hà iweb de dau ne chie pha ne bia ne ayie pha wuii dun. Thiichiih shii iweb ne jia um dang bie.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ji è rek srane Isu è ithek shii phriie ne yao, “Pharisithek phiia nane Herod pha phiia è nathek ne gayiig ne rai iang bo.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai è hì yao pha ne gethek è iweb ayie pha chiang è yao phro.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Isu è, ithek nyie yao ramuii pha jine thiegjong muii ne ithek shii sai, “Nathek ne iweb oi pha chiang è nyie yao rai phlei? Nathek ne thuh de athieg agao ba bey? Nathek khani ne thuh de adau ba bey?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nathek mieg ne um shii ariig lie ara? Nathek khoh ne um shii ayoi lie ba ara? Nathek ne anow bey?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Gu è iweb guii um iang pha ji shii phed srane itham guii pha branthek shii phi ne chie noh chiih-è nathek led pha iweb ne khama ley sirid chiing phlei?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ai è ithek shii sai din, “Chiihphado ithek de gu è iweb miley phed ne itham wi shii phi ne chie yi pha ji è led pha sirid khama ley pha chang gieng phlei?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Din ne de ithek shii sai din, “Nathek ne thuh de agao ba bey?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ithek ne Bethsaida hà wuii thog shii, ithek è miegthi pha jia ne Isu moe shii noh srane Isu shii khung ne yao, “ìujia khoh mage bo”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Isu è miegthi pha bran wad chaing srane thiichiih pha thiig è fuang noh srane ai mieg shii chan cho srane wad è khoh ne aishii sai, “Na mieg ne doh sha bey?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Chiihphado hù ne riig srane yao, “Oh, gune branthek shii doh sha ruii ro, jishii ithek ne hingmuii duiine lua pha doh muii ro.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Isu è dinne ai mieg shii wad è khoh, chiihphado ai mieg ne idoh thog din ruii ne ai mieg ne wuangwuang doh din dun.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Chiihphado Isu è, aishii yao, “Hò hà dun bo chiih-è ji pha thiig hà dinne awuii sha rabo.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chiihphado è Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha ithua thoh srane Khaesarea Philiphi beng pha thiig moe hà wuii dun. Lumuii hà lua ramuii shii, Isu è ithek shii sai, “Nathek de yao riig bo, ithek è, gu shii hanyie rone yao lei?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ithek è chang, “Giak è na shii ne Jon khowo phi pha ji rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne Elija rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne chaig rone yao muii ro.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ai è ithek shii sai din, “Jishii ithek ne gu hanyie leine now ga?” Phithar è chang, “Na ne Masi ro.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ji-è, Isu ne ithek shii yung, “Gu chiang pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Chiihphado shii Isu è awai samoythek shii yua pha jao din phro, “Bran Dufuii ne bajo riie ne chiih-è dukhothek è de, Phabi boh thek è de, chiih-è, Iphey pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ithek è ua muii phro, jishii, ai ne iy ne da-uom shii chai hòi din ruii phro.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Hì pha miyao ne Isu è ithek shii sang yao dang phro, ji-è, Phithar è de thekhlei hà noh srane aishii jao ne giung.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jishii Isu è idoh awai samoy shii rei ne riig srane, Phithar shii giung, “Na gu moe è ruang dun mage bo, ibuii,” Ai è yao. “Na munowthek ne Hamangkhung-aphuii è asi ro jishii na munow jine bran è ro!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Chiihphado Isu è ibrogthek shii chiih-è awai samoythek shii awai hà ho, “Hanyiemagunde gu rog shii wuii arone, ai ne awai shii bia bi srane, awai bai han ne, gu rog shii wuii gieng bo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chiih-è hanyie è awai chai shii ragia rek yang pha now arone awai chai ne mua ruii phro, jishii hanyie magunde awai chai gu chiang shii chiih-è mua yao pha chiang è iy arone jine ragia re phro.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bran hanyie è de sohjambling pha zab mua srane jishii awai chai shii mua muii arone nyie magunde mua bey? Amua phro!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Hì ne bajo chia dun phro, ithek shii ne Hamangkhung-aphuii è chai pheg pha igong phi pha de siok pha oi ro.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Branthek è awie pha inai chiih-è biidiie pha hamangkhung aphuii ro yua pha inai shii gu muyua shii chiih-è gu shii wo arone, Bran Dufuii yi awai Aphuii ro biisiie ro gang hamangkhliie rog wuii ruii shii ithek shii de wo phro.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.