Marcos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Din shii de ithek ne Isu miyao nuii pha bajo wuii thog ne rai dun. Chiihphado thiichiih shii ithek chie pha nyie de oi, jiè Isu ne samoythek shii ho srane yao,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gu ne hìthek pho shii bajo bushun now mua ro, nyieliieshii ithek de gu rog shii rai ne inai da-uom re sharo, jiè chie pha nyie de oi pha re dun ro.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Gu è ithek shii nyie magunde aphi achie yi pha lui isloi hò dun din gey arone, yang ne lumuii hà chi-iy ne khrisiang ne re mage phro, nyieliieshii giak ne bajo ruang è wuii pha de um phro.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ai samoythek è sai, “Ichiih balimuang shii ne ithek nyama shii chie yi pha michie ne khi-è yi mage phlei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Isu è sai, “Nathek shii iweb khama um lei?” Ithek è yao, “Sudoh ne iweb miley um bie ro.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ai è ithek shii nyiaklieg shii dug pha yung. Chiih-è iweb miley ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi, chiih-è iweb ji phed srane awai samoythek shii phi ne zab shii thang yi. Samoythek de ji è rek phi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Chiih-è, ithek shii ù de ìujia um bie. Isu è ji de yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane, awai samoythek shii phi ne thang yi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ji è rek ched ne Isu è ithek shii dun ge yi, khthiie ithek ne run jia mua srane ai samoythek rog shii in ne Dalmanutha pha thiig hà wuii dun.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Inai jia shii de Pharisithek ne wuii srane Isu shii khnaing, nyieliieshii, ithek è aishii chai pha now. Ithek è chai hì ne Hamangkhung-aphuii è chua phi rone doh yi pha Pharisithek è aishii buang pha blia rek mage bo è yung.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ji è yung magunde, Isu è lubu iliing hà zud ne khran srane ithek shii yao, “Thuh pha branthek ne nyie now ne wieng rek yi pha yao phlei? Gu nathek shii izai yao phro, hì è rek pha blia ne gu nathek shii aphi phro.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ai è ithek shii thiichiih thoh marui srane run hà in dinne, khabang thrang pha ithua hà dun marui.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Samoythek ne run hà iweb de dau ne chie pha ne bia ne ayie pha wuii dun. Thiichiih shii iweb ne jia um dang bie.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ji è rek srane Isu è ithek shii phriie ne yao, “Pharisithek phiia nane Herod pha phiia è nathek ne gayiig ne rai iang bo.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai è hì yao pha ne gethek è iweb ayie pha chiang è yao phro.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Isu è, ithek nyie yao ramuii pha jine thiegjong muii ne ithek shii sai, “Nathek ne iweb oi pha chiang è nyie yao rai phlei? Nathek ne thuh de athieg agao ba bey? Nathek khani ne thuh de adau ba bey?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nathek mieg ne um shii ariig lie ara? Nathek khoh ne um shii ayoi lie ba ara? Nathek ne anow bey?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Gu è iweb guii um iang pha ji shii phed srane itham guii pha branthek shii phi ne chie noh chiih-è nathek led pha iweb ne khama ley sirid chiing phlei?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ai è ithek shii sai din, “Chiihphado ithek de gu è iweb miley phed ne itham wi shii phi ne chie yi pha ji è led pha sirid khama ley pha chang gieng phlei?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Din ne de ithek shii sai din, “Nathek ne thuh de agao ba bey?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ithek ne Bethsaida hà wuii thog shii, ithek è miegthi pha jia ne Isu moe shii noh srane Isu shii khung ne yao, “ìujia khoh mage bo”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Isu è miegthi pha bran wad chaing srane thiichiih pha thiig è fuang noh srane ai mieg shii chan cho srane wad è khoh ne aishii sai, “Na mieg ne doh sha bey?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Chiihphado hù ne riig srane yao, “Oh, gune branthek shii doh sha ruii ro, jishii ithek ne hingmuii duiine lua pha doh muii ro.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Isu è dinne ai mieg shii wad è khoh, chiihphado ai mieg ne idoh thog din ruii ne ai mieg ne wuangwuang doh din dun.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Chiihphado Isu è, aishii yao, “Hò hà dun bo chiih-è ji pha thiig hà dinne awuii sha rabo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Chiihphado è Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha ithua thoh srane Khaesarea Philiphi beng pha thiig moe hà wuii dun. Lumuii hà lua ramuii shii, Isu è ithek shii sai, “Nathek de yao riig bo, ithek è, gu shii hanyie rone yao lei?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ithek è chang, “Giak è na shii ne Jon khowo phi pha ji rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne Elija rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne chaig rone yao muii ro.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ai è ithek shii sai din, “Jishii ithek ne gu hanyie leine now ga?” Phithar è chang, “Na ne Masi ro.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ji-è, Isu ne ithek shii yung, “Gu chiang pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Chiihphado shii Isu è awai samoythek shii yua pha jao din phro, “Bran Dufuii ne bajo riie ne chiih-è dukhothek è de, Phabi boh thek è de, chiih-è, Iphey pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ithek è ua muii phro, jishii, ai ne iy ne da-uom shii chai hòi din ruii phro.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Hì pha miyao ne Isu è ithek shii sang yao dang phro, ji-è, Phithar è de thekhlei hà noh srane aishii jao ne giung.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jishii Isu è idoh awai samoy shii rei ne riig srane, Phithar shii giung, “Na gu moe è ruang dun mage bo, ibuii,” Ai è yao. “Na munowthek ne Hamangkhung-aphuii è asi ro jishii na munow jine bran è ro!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Chiihphado Isu è ibrogthek shii chiih-è awai samoythek shii awai hà ho, “Hanyiemagunde gu rog shii wuii arone, ai ne awai shii bia bi srane, awai bai han ne, gu rog shii wuii gieng bo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chiih-è hanyie è awai chai shii ragia rek yang pha now arone awai chai ne mua ruii phro, jishii hanyie magunde awai chai gu chiang shii chiih-è mua yao pha chiang è iy arone jine ragia re phro.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Bran hanyie è de sohjambling pha zab mua srane jishii awai chai shii mua muii arone nyie magunde mua bey? Amua phro!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Hì ne bajo chia dun phro, ithek shii ne Hamangkhung-aphuii è chai pheg pha igong phi pha de siok pha oi ro.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Branthek è awie pha inai chiih-è biidiie pha hamangkhung aphuii ro yua pha inai shii gu muyua shii chiih-è gu shii wo arone, Bran Dufuii yi awai Aphuii ro biisiie ro gang hamangkhliie rog wuii ruii shii ithek shii de wo phro.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.