Marcos 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Din shii de ithek ne Isu miyao nuii pha bajo wuii thog ne rai dun. Chiihphado thiichiih shii ithek chie pha nyie de oi, jiè Isu ne samoythek shii ho srane yao,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gu ne hìthek pho shii bajo bushun now mua ro, nyieliieshii ithek de gu rog shii rai ne inai da-uom re sharo, jiè chie pha nyie de oi pha re dun ro.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Gu è ithek shii nyie magunde aphi achie yi pha lui isloi hò dun din gey arone, yang ne lumuii hà chi-iy ne khrisiang ne re mage phro, nyieliieshii giak ne bajo ruang è wuii pha de um phro.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ai samoythek è sai, “Ichiih balimuang shii ne ithek nyama shii chie yi pha michie ne khi-è yi mage phlei?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isu è sai, “Nathek shii iweb khama um lei?” Ithek è yao, “Sudoh ne iweb miley um bie ro.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ai è ithek shii nyiaklieg shii dug pha yung. Chiih-è iweb miley ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi, chiih-è iweb ji phed srane awai samoythek shii phi ne zab shii thang yi. Samoythek de ji è rek phi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Chiih-è, ithek shii ù de ìujia um bie. Isu è ji de yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane, awai samoythek shii phi ne thang yi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ji è rek ched ne Isu è ithek shii dun ge yi, khthiie ithek ne run jia mua srane ai samoythek rog shii in ne Dalmanutha pha thiig hà wuii dun.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Inai jia shii de Pharisithek ne wuii srane Isu shii khnaing, nyieliieshii, ithek è aishii chai pha now. Ithek è chai hì ne Hamangkhung-aphuii è chua phi rone doh yi pha Pharisithek è aishii buang pha blia rek mage bo è yung.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ji è yung magunde, Isu è lubu iliing hà zud ne khran srane ithek shii yao, “Thuh pha branthek ne nyie now ne wieng rek yi pha yao phlei? Gu nathek shii izai yao phro, hì è rek pha blia ne gu nathek shii aphi phro.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ai è ithek shii thiichiih thoh marui srane run hà in dinne, khabang thrang pha ithua hà dun marui.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Samoythek ne run hà iweb de dau ne chie pha ne bia ne ayie pha wuii dun. Thiichiih shii iweb ne jia um dang bie.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ji è rek srane Isu è ithek shii phriie ne yao, “Pharisithek phiia nane Herod pha phiia è nathek ne gayiig ne rai iang bo.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai è hì yao pha ne gethek è iweb ayie pha chiang è yao phro.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Isu è, ithek nyie yao ramuii pha jine thiegjong muii ne ithek shii sai, “Nathek ne iweb oi pha chiang è nyie yao rai phlei? Nathek ne thuh de athieg agao ba bey? Nathek khani ne thuh de adau ba bey?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nathek mieg ne um shii ariig lie ara? Nathek khoh ne um shii ayoi lie ba ara? Nathek ne anow bey?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Gu è iweb guii um iang pha ji shii phed srane itham guii pha branthek shii phi ne chie noh chiih-è nathek led pha iweb ne khama ley sirid chiing phlei?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ai è ithek shii sai din, “Chiihphado ithek de gu è iweb miley phed ne itham wi shii phi ne chie yi pha ji è led pha sirid khama ley pha chang gieng phlei?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Din ne de ithek shii sai din, “Nathek ne thuh de agao ba bey?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ithek ne Bethsaida hà wuii thog shii, ithek è miegthi pha jia ne Isu moe shii noh srane Isu shii khung ne yao, “ìujia khoh mage bo”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Isu è miegthi pha bran wad chaing srane thiichiih pha thiig è fuang noh srane ai mieg shii chan cho srane wad è khoh ne aishii sai, “Na mieg ne doh sha bey?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Chiihphado hù ne riig srane yao, “Oh, gune branthek shii doh sha ruii ro, jishii ithek ne hingmuii duiine lua pha doh muii ro.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Isu è dinne ai mieg shii wad è khoh, chiihphado ai mieg ne idoh thog din ruii ne ai mieg ne wuangwuang doh din dun.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Chiihphado Isu è, aishii yao, “Hò hà dun bo chiih-è ji pha thiig hà dinne awuii sha rabo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Chiihphado è Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha ithua thoh srane Khaesarea Philiphi beng pha thiig moe hà wuii dun. Lumuii hà lua ramuii shii, Isu è ithek shii sai, “Nathek de yao riig bo, ithek è, gu shii hanyie rone yao lei?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ithek è chang, “Giak è na shii ne Jon khowo phi pha ji rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne Elija rone yao muii ro, chiih-è, giak ne, na shii ne chaig rone yao muii ro.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ai è ithek shii sai din, “Jishii ithek ne gu hanyie leine now ga?” Phithar è chang, “Na ne Masi ro.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ji-è, Isu ne ithek shii yung, “Gu chiang pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Chiihphado shii Isu è awai samoythek shii yua pha jao din phro, “Bran Dufuii ne bajo riie ne chiih-è dukhothek è de, Phabi boh thek è de, chiih-è, Iphey pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ithek è ua muii phro, jishii, ai ne iy ne da-uom shii chai hòi din ruii phro.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Hì pha miyao ne Isu è ithek shii sang yao dang phro, ji-è, Phithar è de thekhlei hà noh srane aishii jao ne giung.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jishii Isu è idoh awai samoy shii rei ne riig srane, Phithar shii giung, “Na gu moe è ruang dun mage bo, ibuii,” Ai è yao. “Na munowthek ne Hamangkhung-aphuii è asi ro jishii na munow jine bran è ro!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Chiihphado Isu è ibrogthek shii chiih-è awai samoythek shii awai hà ho, “Hanyiemagunde gu rog shii wuii arone, ai ne awai shii bia bi srane, awai bai han ne, gu rog shii wuii gieng bo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Chiih-è hanyie è awai chai shii ragia rek yang pha now arone awai chai ne mua ruii phro, jishii hanyie magunde awai chai gu chiang shii chiih-è mua yao pha chiang è iy arone jine ragia re phro.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bran hanyie è de sohjambling pha zab mua srane jishii awai chai shii mua muii arone nyie magunde mua bey? Amua phro!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Hì ne bajo chia dun phro, ithek shii ne Hamangkhung-aphuii è chai pheg pha igong phi pha de siok pha oi ro.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Branthek è awie pha inai chiih-è biidiie pha hamangkhung aphuii ro yua pha inai shii gu muyua shii chiih-è gu shii wo arone, Bran Dufuii yi awai Aphuii ro biisiie ro gang hamangkhliie rog wuii ruii shii ithek shii de wo phro.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.