Marcos 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek ne Jerusalem è wuii srane Isu moe shii khrab ne riu thog ruii.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ithek è ai samoythek ne Iphey shii zen pha duiine arek pha, wad achun pha michie chie pha doh ruii.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Nyieliieshii, Pharisithek chiih-è Jewthek ne riingthek è zen pha Iphey ji rek ne rai. Ithek ne wad achun bi sapho ne michie achie.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Chiih-è, bajarai è yi pha nyie magunde asud sapho shii ne achie bi pha rai. Chiih-è, gai khama pha Iphey awaithek pha riingthek muyua marui jithek ne athoh dang pha rek ne rai, jithek pha Iphey ne gog, jarai, blow, skhong chiih-è biangthek sud pha Iphey ji ro.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ji-è Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è Isu shii sai, “Na thek ne nyi rek ne boyo riingthek mizen marui pha Iphey ji anuii pha rek phlei? Iphey ji nuii ne wad chun ne chie pha asi pha wad zia è michie chie khlei ne bey?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Isu è ithek shii chang, Aijaya è chaig ne nathek shii lawasdai ro è zey pha ji izai chak ara ro! Ai è zeyjong pha ji duiine:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ithek è gu shii sia pha ji ne thaluii ro, nyieliieshii, ithek è, jine,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha muyungthek ne the hà ruii muii srane bran muyua pha jithek rek ne rai phro.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Isu è athodang pha yao ramuii shii, “Nawai thek è Iphey shii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii snai yi pha rek phro.”
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses muyung pha Iphey ne, nawaithek pha aphuii chiih-è amuii shii ilab rek bo, chiih-è, hanyie è aphuii amuii shii awie pha yao arone, aishii ne ua muii bo.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Jishii, ithek ne, nawaithek pha aphuii-amuii shii anong phi pha ithek ne jine Hamangkhung-aphuii rone yao phro,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ji-è thuh shii ne nathek è awaithek aphuii-amuii shii anong yi ara ro.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hì duiine, ithek muyua hì dun thog pha hìne Hamangkhung-aphuii pha miyaogam shii snai yi phro. Ji asi bie pha ji duiine ithek è gai bliathek de bajo rek ne rai.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Din ne Isu è ibrogthek shii ho din srane yao, nathek de gu miyao nuii ne ìd mage bo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nyie magunde, fuang è bucho dun phane Iphey shii zea azen ro. Zia rab phane bucho è fuang khia ruii pha ji è zea rab ruii phro. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Nathek shii nuii pha khoh um arone, nuii mage bo.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Isu ibrog jiè thoh srane hò hà dun thog shii, samoythek è aishii sai, najang yao pha ji gathek ne a-ìd mua ro, gathek shii yao riig bo,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 “Nathek ne athieg bey? Nathek ne gai è de bajo athieg dang pho ro! Isu è ithek shii yao, ichiih shii ne bran bucho è zea re phro, fuang è zia are mua phro.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Nyieliieshii, jithek ne lubu hà adun pha luii bucho hà dun srane fuang khia din dun phro.” Isu è yao pha ji ne, zab pha michie ne nyachie mua phrone yao ro.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ai è yao din, “Bran è fuang nyie khia ruii pha ji è zea rab ruii phro.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Chiih-è lubu iliing hà awie pha now pha ji ne fuang de khia ruii phro. Jithek è biwo re pha lumuii hà noh dun phro, jithek ne mugo pha, ua, sugoh rek pha ro,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 siulao rai pha, hanyie shii now bie pha chiih-è, biidiie yao pha, wie è arek pha gidieg rek pha, gai shii buii yao pha, nyigodog, minyiagachi, chiih-è bi-ìe blia rek pha miyao ro.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Hì-thek zab awie pha muna ne lubu iliing è khia khlei ne ji shii zea rab phro.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ji è yao ched ne Isu è ithek shii thoh marui srane Thaire beng pha rajan moe hà wuii dun. Ji hà wuii thog mage shii ai ne hò jia shii khud srane ithek è athieg yi pha ug ne rai dun. Ji è rai dun magunde, ai ne thiichiih shii ug ne arai mua.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ibuii ragung jiang pha bimi jia pha amuii è Isu wuii thog pha ji yoi mage ne khthiie wuii srane Isu lai luii shii bam ne yao.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Jipha hò-amuii ne Jew asi ro, ai ne Phoenikhia du-ùa Syria pha thiig hà giak pha bimi ro. Ai è Isu shii wad khung ne yao, “Gu dimi shii ibuii ragung è jiang pha ji ne na ne khia maphi bo.”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isu è chang, “Igo bi ani phiing shii yem ne chie yi bo. Aniphiing pha michie yi srane choi shii yem muii pha ji dunmey ne bey?”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ai è Isu shii chang, “Masdo” “Na miyao jine izai chak ro, jishii aniphiing pha michie thiibliie è nyiak hà chiih dun pha ji ne choi de nyachie mua phro.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ji-è, Isu è aishii yao, “Na ne khthiie hò dun din mage bo, hì pha miyao chiang è, na dimi pha ibuii ragung jine khia jong ne rai iang pha doh ruii phro.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ji è yao mage ne ji pha hò-amuii ne hò dun ne riig shii, ibuii ragung ne izai ai dimi è khia jong dun pha doh ruii phro.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ji è rek ched marui ne Isu ne Thaire thiig shii thoh din marui ne Sidon pha thiig è dong srane Galili khabang iring shii wuii thog. Chiih-è sua thawunthek rone beng pha ithua è dong ne lua.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ji hà lua shii giak thek è bi-ìe jia noh ne wuii thog ruii. Ithek è aishii wad è khoh pha Isu shii khung ne yao.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ji-è Isu ne ji pha bran shii awai ji noh dun srane awai wad è khohthek shii khoh srane chan cho phi, chiih-è, ji pha bran ri shii de khoh mage.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ji è rek srane Isu è hamangkhung hà riig srane lubu è wie now srane ji pha bran shii yao, “Ephphatha,” Hì ne hong mage bo! Iyao pha miyao siu ji ro.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ji è rekdang pha ji shii ji pha bran ro ikhuii è yoi dang dun, chiih-è, ai sem gliog pha de wie re dang ne agliog pha yao dun.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ji è rek ched pha idoh è Isu ne thiichiih um pho thek shii ji rek pha ji ne hanyie shii de ayao dang yi pha rek phro. Isu è khama nyuak doh ne ruii, ji è de muna ithek ne yao maphi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Hanyie thek è jithek rek pha ji yoi mage ne zab ne bajo nyu-dang dun ro. Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai ne hì thek rek phane khi-è mua dun phlei? Ai ne khoh ayoi pho shii de yoi yi dun, sem ayao mua pho de yao mua yi dun!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.