Marcos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek ne Jerusalem è wuii srane Isu moe shii khrab ne riu thog ruii.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ithek è ai samoythek ne Iphey shii zen pha duiine arek pha, wad achun pha michie chie pha doh ruii.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Nyieliieshii, Pharisithek chiih-è Jewthek ne riingthek è zen pha Iphey ji rek ne rai. Ithek ne wad achun bi sapho ne michie achie.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Chiih-è, bajarai è yi pha nyie magunde asud sapho shii ne achie bi pha rai. Chiih-è, gai khama pha Iphey awaithek pha riingthek muyua marui jithek ne athoh dang pha rek ne rai, jithek pha Iphey ne gog, jarai, blow, skhong chiih-è biangthek sud pha Iphey ji ro.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ji-è Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è Isu shii sai, “Na thek ne nyi rek ne boyo riingthek mizen marui pha Iphey ji anuii pha rek phlei? Iphey ji nuii ne wad chun ne chie pha asi pha wad zia è michie chie khlei ne bey?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Isu è ithek shii chang, Aijaya è chaig ne nathek shii lawasdai ro è zey pha ji izai chak ara ro! Ai è zeyjong pha ji duiine:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ithek è gu shii sia pha ji ne thaluii ro, nyieliieshii, ithek è, jine,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha muyungthek ne the hà ruii muii srane bran muyua pha jithek rek ne rai phro.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Isu è athodang pha yao ramuii shii, “Nawai thek è Iphey shii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii snai yi pha rek phro.”
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses muyung pha Iphey ne, nawaithek pha aphuii chiih-è amuii shii ilab rek bo, chiih-è, hanyie è aphuii amuii shii awie pha yao arone, aishii ne ua muii bo.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Jishii, ithek ne, nawaithek pha aphuii-amuii shii anong phi pha ithek ne jine Hamangkhung-aphuii rone yao phro,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ji-è thuh shii ne nathek è awaithek aphuii-amuii shii anong yi ara ro.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Hì duiine, ithek muyua hì dun thog pha hìne Hamangkhung-aphuii pha miyaogam shii snai yi phro. Ji asi bie pha ji duiine ithek è gai bliathek de bajo rek ne rai.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Din ne Isu è ibrogthek shii ho din srane yao, nathek de gu miyao nuii ne ìd mage bo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nyie magunde, fuang è bucho dun phane Iphey shii zea azen ro. Zia rab phane bucho è fuang khia ruii pha ji è zea rab ruii phro. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nathek shii nuii pha khoh um arone, nuii mage bo.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Isu ibrog jiè thoh srane hò hà dun thog shii, samoythek è aishii sai, najang yao pha ji gathek ne a-ìd mua ro, gathek shii yao riig bo,
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 “Nathek ne athieg bey? Nathek ne gai è de bajo athieg dang pho ro! Isu è ithek shii yao, ichiih shii ne bran bucho è zea re phro, fuang è zia are mua phro.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nyieliieshii, jithek ne lubu hà adun pha luii bucho hà dun srane fuang khia din dun phro.” Isu è yao pha ji ne, zab pha michie ne nyachie mua phrone yao ro.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ai è yao din, “Bran è fuang nyie khia ruii pha ji è zea rab ruii phro.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Chiih-è lubu iliing hà awie pha now pha ji ne fuang de khia ruii phro. Jithek è biwo re pha lumuii hà noh dun phro, jithek ne mugo pha, ua, sugoh rek pha ro,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 siulao rai pha, hanyie shii now bie pha chiih-è, biidiie yao pha, wie è arek pha gidieg rek pha, gai shii buii yao pha, nyigodog, minyiagachi, chiih-è bi-ìe blia rek pha miyao ro.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Hì-thek zab awie pha muna ne lubu iliing è khia khlei ne ji shii zea rab phro.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ji è yao ched ne Isu è ithek shii thoh marui srane Thaire beng pha rajan moe hà wuii dun. Ji hà wuii thog mage shii ai ne hò jia shii khud srane ithek è athieg yi pha ug ne rai dun. Ji è rai dun magunde, ai ne thiichiih shii ug ne arai mua.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ibuii ragung jiang pha bimi jia pha amuii è Isu wuii thog pha ji yoi mage ne khthiie wuii srane Isu lai luii shii bam ne yao.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jipha hò-amuii ne Jew asi ro, ai ne Phoenikhia du-ùa Syria pha thiig hà giak pha bimi ro. Ai è Isu shii wad khung ne yao, “Gu dimi shii ibuii ragung è jiang pha ji ne na ne khia maphi bo.”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Isu è chang, “Igo bi ani phiing shii yem ne chie yi bo. Aniphiing pha michie yi srane choi shii yem muii pha ji dunmey ne bey?”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ai è Isu shii chang, “Masdo” “Na miyao jine izai chak ro, jishii aniphiing pha michie thiibliie è nyiak hà chiih dun pha ji ne choi de nyachie mua phro.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ji-è, Isu è aishii yao, “Na ne khthiie hò dun din mage bo, hì pha miyao chiang è, na dimi pha ibuii ragung jine khia jong ne rai iang pha doh ruii phro.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ji è yao mage ne ji pha hò-amuii ne hò dun ne riig shii, ibuii ragung ne izai ai dimi è khia jong dun pha doh ruii phro.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ji è rek ched marui ne Isu ne Thaire thiig shii thoh din marui ne Sidon pha thiig è dong srane Galili khabang iring shii wuii thog. Chiih-è sua thawunthek rone beng pha ithua è dong ne lua.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ji hà lua shii giak thek è bi-ìe jia noh ne wuii thog ruii. Ithek è aishii wad è khoh pha Isu shii khung ne yao.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ji-è Isu ne ji pha bran shii awai ji noh dun srane awai wad è khohthek shii khoh srane chan cho phi, chiih-è, ji pha bran ri shii de khoh mage.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ji è rek srane Isu è hamangkhung hà riig srane lubu è wie now srane ji pha bran shii yao, “Ephphatha,” Hì ne hong mage bo! Iyao pha miyao siu ji ro.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ji è rekdang pha ji shii ji pha bran ro ikhuii è yoi dang dun, chiih-è, ai sem gliog pha de wie re dang ne agliog pha yao dun.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ji è rek ched pha idoh è Isu ne thiichiih um pho thek shii ji rek pha ji ne hanyie shii de ayao dang yi pha rek phro. Isu è khama nyuak doh ne ruii, ji è de muna ithek ne yao maphi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Hanyie thek è jithek rek pha ji yoi mage ne zab ne bajo nyu-dang dun ro. Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai ne hì thek rek phane khi-è mua dun phlei? Ai ne khoh ayoi pho shii de yoi yi dun, sem ayao mua pho de yao mua yi dun!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.