Marcos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek ne Jerusalem è wuii srane Isu moe shii khrab ne riu thog ruii.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ithek è ai samoythek ne Iphey shii zen pha duiine arek pha, wad achun pha michie chie pha doh ruii.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Nyieliieshii, Pharisithek chiih-è Jewthek ne riingthek è zen pha Iphey ji rek ne rai. Ithek ne wad achun bi sapho ne michie achie.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Chiih-è, bajarai è yi pha nyie magunde asud sapho shii ne achie bi pha rai. Chiih-è, gai khama pha Iphey awaithek pha riingthek muyua marui jithek ne athoh dang pha rek ne rai, jithek pha Iphey ne gog, jarai, blow, skhong chiih-è biangthek sud pha Iphey ji ro.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ji-è Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è Isu shii sai, “Na thek ne nyi rek ne boyo riingthek mizen marui pha Iphey ji anuii pha rek phlei? Iphey ji nuii ne wad chun ne chie pha asi pha wad zia è michie chie khlei ne bey?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Isu è ithek shii chang, Aijaya è chaig ne nathek shii lawasdai ro è zey pha ji izai chak ara ro! Ai è zeyjong pha ji duiine:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ithek è gu shii sia pha ji ne thaluii ro, nyieliieshii, ithek è, jine,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha muyungthek ne the hà ruii muii srane bran muyua pha jithek rek ne rai phro.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Isu è athodang pha yao ramuii shii, “Nawai thek è Iphey shii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii snai yi pha rek phro.”
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses muyung pha Iphey ne, nawaithek pha aphuii chiih-è amuii shii ilab rek bo, chiih-è, hanyie è aphuii amuii shii awie pha yao arone, aishii ne ua muii bo.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Jishii, ithek ne, nawaithek pha aphuii-amuii shii anong phi pha ithek ne jine Hamangkhung-aphuii rone yao phro,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ji-è thuh shii ne nathek è awaithek aphuii-amuii shii anong yi ara ro.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Hì duiine, ithek muyua hì dun thog pha hìne Hamangkhung-aphuii pha miyaogam shii snai yi phro. Ji asi bie pha ji duiine ithek è gai bliathek de bajo rek ne rai.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Din ne Isu è ibrogthek shii ho din srane yao, nathek de gu miyao nuii ne ìd mage bo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nyie magunde, fuang è bucho dun phane Iphey shii zea azen ro. Zia rab phane bucho è fuang khia ruii pha ji è zea rab ruii phro. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nathek shii nuii pha khoh um arone, nuii mage bo.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Isu ibrog jiè thoh srane hò hà dun thog shii, samoythek è aishii sai, najang yao pha ji gathek ne a-ìd mua ro, gathek shii yao riig bo,
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “Nathek ne athieg bey? Nathek ne gai è de bajo athieg dang pho ro! Isu è ithek shii yao, ichiih shii ne bran bucho è zea re phro, fuang è zia are mua phro.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nyieliieshii, jithek ne lubu hà adun pha luii bucho hà dun srane fuang khia din dun phro.” Isu è yao pha ji ne, zab pha michie ne nyachie mua phrone yao ro.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ai è yao din, “Bran è fuang nyie khia ruii pha ji è zea rab ruii phro.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Chiih-è lubu iliing hà awie pha now pha ji ne fuang de khia ruii phro. Jithek è biwo re pha lumuii hà noh dun phro, jithek ne mugo pha, ua, sugoh rek pha ro,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 siulao rai pha, hanyie shii now bie pha chiih-è, biidiie yao pha, wie è arek pha gidieg rek pha, gai shii buii yao pha, nyigodog, minyiagachi, chiih-è bi-ìe blia rek pha miyao ro.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Hì-thek zab awie pha muna ne lubu iliing è khia khlei ne ji shii zea rab phro.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ji è yao ched ne Isu è ithek shii thoh marui srane Thaire beng pha rajan moe hà wuii dun. Ji hà wuii thog mage shii ai ne hò jia shii khud srane ithek è athieg yi pha ug ne rai dun. Ji è rai dun magunde, ai ne thiichiih shii ug ne arai mua.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ibuii ragung jiang pha bimi jia pha amuii è Isu wuii thog pha ji yoi mage ne khthiie wuii srane Isu lai luii shii bam ne yao.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Jipha hò-amuii ne Jew asi ro, ai ne Phoenikhia du-ùa Syria pha thiig hà giak pha bimi ro. Ai è Isu shii wad khung ne yao, “Gu dimi shii ibuii ragung è jiang pha ji ne na ne khia maphi bo.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Isu è chang, “Igo bi ani phiing shii yem ne chie yi bo. Aniphiing pha michie yi srane choi shii yem muii pha ji dunmey ne bey?”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ai è Isu shii chang, “Masdo” “Na miyao jine izai chak ro, jishii aniphiing pha michie thiibliie è nyiak hà chiih dun pha ji ne choi de nyachie mua phro.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ji-è, Isu è aishii yao, “Na ne khthiie hò dun din mage bo, hì pha miyao chiang è, na dimi pha ibuii ragung jine khia jong ne rai iang pha doh ruii phro.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ji è yao mage ne ji pha hò-amuii ne hò dun ne riig shii, ibuii ragung ne izai ai dimi è khia jong dun pha doh ruii phro.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ji è rek ched marui ne Isu ne Thaire thiig shii thoh din marui ne Sidon pha thiig è dong srane Galili khabang iring shii wuii thog. Chiih-è sua thawunthek rone beng pha ithua è dong ne lua.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ji hà lua shii giak thek è bi-ìe jia noh ne wuii thog ruii. Ithek è aishii wad è khoh pha Isu shii khung ne yao.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ji-è Isu ne ji pha bran shii awai ji noh dun srane awai wad è khohthek shii khoh srane chan cho phi, chiih-è, ji pha bran ri shii de khoh mage.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ji è rek srane Isu è hamangkhung hà riig srane lubu è wie now srane ji pha bran shii yao, “Ephphatha,” Hì ne hong mage bo! Iyao pha miyao siu ji ro.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ji è rekdang pha ji shii ji pha bran ro ikhuii è yoi dang dun, chiih-è, ai sem gliog pha de wie re dang ne agliog pha yao dun.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ji è rek ched pha idoh è Isu ne thiichiih um pho thek shii ji rek pha ji ne hanyie shii de ayao dang yi pha rek phro. Isu è khama nyuak doh ne ruii, ji è de muna ithek ne yao maphi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hanyie thek è jithek rek pha ji yoi mage ne zab ne bajo nyu-dang dun ro. Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai ne hì thek rek phane khi-è mua dun phlei? Ai ne khoh ayoi pho shii de yoi yi dun, sem ayao mua pho de yao mua yi dun!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.