Marcos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek ne Jerusalem è wuii srane Isu moe shii khrab ne riu thog ruii.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ithek è ai samoythek ne Iphey shii zen pha duiine arek pha, wad achun pha michie chie pha doh ruii.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Nyieliieshii, Pharisithek chiih-è Jewthek ne riingthek è zen pha Iphey ji rek ne rai. Ithek ne wad achun bi sapho ne michie achie.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Chiih-è, bajarai è yi pha nyie magunde asud sapho shii ne achie bi pha rai. Chiih-è, gai khama pha Iphey awaithek pha riingthek muyua marui jithek ne athoh dang pha rek ne rai, jithek pha Iphey ne gog, jarai, blow, skhong chiih-è biangthek sud pha Iphey ji ro.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ji-è Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è Isu shii sai, “Na thek ne nyi rek ne boyo riingthek mizen marui pha Iphey ji anuii pha rek phlei? Iphey ji nuii ne wad chun ne chie pha asi pha wad zia è michie chie khlei ne bey?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Isu è ithek shii chang, Aijaya è chaig ne nathek shii lawasdai ro è zey pha ji izai chak ara ro! Ai è zeyjong pha ji duiine:
6 Jesus respondeu:
7 Ithek è gu shii sia pha ji ne thaluii ro, nyieliieshii, ithek è, jine,
7 E em vão me adoram,
8 “Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha muyungthek ne the hà ruii muii srane bran muyua pha jithek rek ne rai phro.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Isu è athodang pha yao ramuii shii, “Nawai thek è Iphey shii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii snai yi pha rek phro.”
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses muyung pha Iphey ne, nawaithek pha aphuii chiih-è amuii shii ilab rek bo, chiih-è, hanyie è aphuii amuii shii awie pha yao arone, aishii ne ua muii bo.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Jishii, ithek ne, nawaithek pha aphuii-amuii shii anong phi pha ithek ne jine Hamangkhung-aphuii rone yao phro,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ji-è thuh shii ne nathek è awaithek aphuii-amuii shii anong yi ara ro.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Hì duiine, ithek muyua hì dun thog pha hìne Hamangkhung-aphuii pha miyaogam shii snai yi phro. Ji asi bie pha ji duiine ithek è gai bliathek de bajo rek ne rai.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Din ne Isu è ibrogthek shii ho din srane yao, nathek de gu miyao nuii ne ìd mage bo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nyie magunde, fuang è bucho dun phane Iphey shii zea azen ro. Zia rab phane bucho è fuang khia ruii pha ji è zea rab ruii phro. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nathek shii nuii pha khoh um arone, nuii mage bo.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Isu ibrog jiè thoh srane hò hà dun thog shii, samoythek è aishii sai, najang yao pha ji gathek ne a-ìd mua ro, gathek shii yao riig bo,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 “Nathek ne athieg bey? Nathek ne gai è de bajo athieg dang pho ro! Isu è ithek shii yao, ichiih shii ne bran bucho è zea re phro, fuang è zia are mua phro.
18 Jesus lhes disse:
19 Nyieliieshii, jithek ne lubu hà adun pha luii bucho hà dun srane fuang khia din dun phro.” Isu è yao pha ji ne, zab pha michie ne nyachie mua phrone yao ro.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ai è yao din, “Bran è fuang nyie khia ruii pha ji è zea rab ruii phro.
20 E dizia:
21 Chiih-è lubu iliing hà awie pha now pha ji ne fuang de khia ruii phro. Jithek è biwo re pha lumuii hà noh dun phro, jithek ne mugo pha, ua, sugoh rek pha ro,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 siulao rai pha, hanyie shii now bie pha chiih-è, biidiie yao pha, wie è arek pha gidieg rek pha, gai shii buii yao pha, nyigodog, minyiagachi, chiih-è bi-ìe blia rek pha miyao ro.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Hì-thek zab awie pha muna ne lubu iliing è khia khlei ne ji shii zea rab phro.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ji è yao ched ne Isu è ithek shii thoh marui srane Thaire beng pha rajan moe hà wuii dun. Ji hà wuii thog mage shii ai ne hò jia shii khud srane ithek è athieg yi pha ug ne rai dun. Ji è rai dun magunde, ai ne thiichiih shii ug ne arai mua.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ibuii ragung jiang pha bimi jia pha amuii è Isu wuii thog pha ji yoi mage ne khthiie wuii srane Isu lai luii shii bam ne yao.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jipha hò-amuii ne Jew asi ro, ai ne Phoenikhia du-ùa Syria pha thiig hà giak pha bimi ro. Ai è Isu shii wad khung ne yao, “Gu dimi shii ibuii ragung è jiang pha ji ne na ne khia maphi bo.”
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Isu è chang, “Igo bi ani phiing shii yem ne chie yi bo. Aniphiing pha michie yi srane choi shii yem muii pha ji dunmey ne bey?”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ai è Isu shii chang, “Masdo” “Na miyao jine izai chak ro, jishii aniphiing pha michie thiibliie è nyiak hà chiih dun pha ji ne choi de nyachie mua phro.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ji-è, Isu è aishii yao, “Na ne khthiie hò dun din mage bo, hì pha miyao chiang è, na dimi pha ibuii ragung jine khia jong ne rai iang pha doh ruii phro.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ji è yao mage ne ji pha hò-amuii ne hò dun ne riig shii, ibuii ragung ne izai ai dimi è khia jong dun pha doh ruii phro.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ji è rek ched marui ne Isu ne Thaire thiig shii thoh din marui ne Sidon pha thiig è dong srane Galili khabang iring shii wuii thog. Chiih-è sua thawunthek rone beng pha ithua è dong ne lua.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ji hà lua shii giak thek è bi-ìe jia noh ne wuii thog ruii. Ithek è aishii wad è khoh pha Isu shii khung ne yao.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ji-è Isu ne ji pha bran shii awai ji noh dun srane awai wad è khohthek shii khoh srane chan cho phi, chiih-è, ji pha bran ri shii de khoh mage.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ji è rek srane Isu è hamangkhung hà riig srane lubu è wie now srane ji pha bran shii yao, “Ephphatha,” Hì ne hong mage bo! Iyao pha miyao siu ji ro.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ji è rekdang pha ji shii ji pha bran ro ikhuii è yoi dang dun, chiih-è, ai sem gliog pha de wie re dang ne agliog pha yao dun.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ji è rek ched pha idoh è Isu ne thiichiih um pho thek shii ji rek pha ji ne hanyie shii de ayao dang yi pha rek phro. Isu è khama nyuak doh ne ruii, ji è de muna ithek ne yao maphi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Hanyie thek è jithek rek pha ji yoi mage ne zab ne bajo nyu-dang dun ro. Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai ne hì thek rek phane khi-è mua dun phlei? Ai ne khoh ayoi pho shii de yoi yi dun, sem ayao mua pho de yao mua yi dun!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.