Marcos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek ne Jerusalem è wuii srane Isu moe shii khrab ne riu thog ruii.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ithek è ai samoythek ne Iphey shii zen pha duiine arek pha, wad achun pha michie chie pha doh ruii.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Nyieliieshii, Pharisithek chiih-è Jewthek ne riingthek è zen pha Iphey ji rek ne rai. Ithek ne wad achun bi sapho ne michie achie.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Chiih-è, bajarai è yi pha nyie magunde asud sapho shii ne achie bi pha rai. Chiih-è, gai khama pha Iphey awaithek pha riingthek muyua marui jithek ne athoh dang pha rek ne rai, jithek pha Iphey ne gog, jarai, blow, skhong chiih-è biangthek sud pha Iphey ji ro.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ji-è Pharisithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è Isu shii sai, “Na thek ne nyi rek ne boyo riingthek mizen marui pha Iphey ji anuii pha rek phlei? Iphey ji nuii ne wad chun ne chie pha asi pha wad zia è michie chie khlei ne bey?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Isu è ithek shii chang, Aijaya è chaig ne nathek shii lawasdai ro è zey pha ji izai chak ara ro! Ai è zeyjong pha ji duiine:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ithek è gu shii sia pha ji ne thaluii ro, nyieliieshii, ithek è, jine,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha muyungthek ne the hà ruii muii srane bran muyua pha jithek rek ne rai phro.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Isu è athodang pha yao ramuii shii, “Nawai thek è Iphey shii nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Iphey shii snai yi pha rek phro.”
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses muyung pha Iphey ne, nawaithek pha aphuii chiih-è amuii shii ilab rek bo, chiih-è, hanyie è aphuii amuii shii awie pha yao arone, aishii ne ua muii bo.
10 Pois Moisés disse:
11 Jishii, ithek ne, nawaithek pha aphuii-amuii shii anong phi pha ithek ne jine Hamangkhung-aphuii rone yao phro,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ji-è thuh shii ne nathek è awaithek aphuii-amuii shii anong yi ara ro.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hì duiine, ithek muyua hì dun thog pha hìne Hamangkhung-aphuii pha miyaogam shii snai yi phro. Ji asi bie pha ji duiine ithek è gai bliathek de bajo rek ne rai.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Din ne Isu è ibrogthek shii ho din srane yao, nathek de gu miyao nuii ne ìd mage bo.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nyie magunde, fuang è bucho dun phane Iphey shii zea azen ro. Zia rab phane bucho è fuang khia ruii pha ji è zea rab ruii phro. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nathek shii nuii pha khoh um arone, nuii mage bo.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Isu ibrog jiè thoh srane hò hà dun thog shii, samoythek è aishii sai, najang yao pha ji gathek ne a-ìd mua ro, gathek shii yao riig bo,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 “Nathek ne athieg bey? Nathek ne gai è de bajo athieg dang pho ro! Isu è ithek shii yao, ichiih shii ne bran bucho è zea re phro, fuang è zia are mua phro.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nyieliieshii, jithek ne lubu hà adun pha luii bucho hà dun srane fuang khia din dun phro.” Isu è yao pha ji ne, zab pha michie ne nyachie mua phrone yao ro.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ai è yao din, “Bran è fuang nyie khia ruii pha ji è zea rab ruii phro.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Chiih-è lubu iliing hà awie pha now pha ji ne fuang de khia ruii phro. Jithek è biwo re pha lumuii hà noh dun phro, jithek ne mugo pha, ua, sugoh rek pha ro,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 siulao rai pha, hanyie shii now bie pha chiih-è, biidiie yao pha, wie è arek pha gidieg rek pha, gai shii buii yao pha, nyigodog, minyiagachi, chiih-è bi-ìe blia rek pha miyao ro.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hì-thek zab awie pha muna ne lubu iliing è khia khlei ne ji shii zea rab phro.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ji è yao ched ne Isu è ithek shii thoh marui srane Thaire beng pha rajan moe hà wuii dun. Ji hà wuii thog mage shii ai ne hò jia shii khud srane ithek è athieg yi pha ug ne rai dun. Ji è rai dun magunde, ai ne thiichiih shii ug ne arai mua.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ibuii ragung jiang pha bimi jia pha amuii è Isu wuii thog pha ji yoi mage ne khthiie wuii srane Isu lai luii shii bam ne yao.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Jipha hò-amuii ne Jew asi ro, ai ne Phoenikhia du-ùa Syria pha thiig hà giak pha bimi ro. Ai è Isu shii wad khung ne yao, “Gu dimi shii ibuii ragung è jiang pha ji ne na ne khia maphi bo.”
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isu è chang, “Igo bi ani phiing shii yem ne chie yi bo. Aniphiing pha michie yi srane choi shii yem muii pha ji dunmey ne bey?”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ai è Isu shii chang, “Masdo” “Na miyao jine izai chak ro, jishii aniphiing pha michie thiibliie è nyiak hà chiih dun pha ji ne choi de nyachie mua phro.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ji-è, Isu è aishii yao, “Na ne khthiie hò dun din mage bo, hì pha miyao chiang è, na dimi pha ibuii ragung jine khia jong ne rai iang pha doh ruii phro.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ji è yao mage ne ji pha hò-amuii ne hò dun ne riig shii, ibuii ragung ne izai ai dimi è khia jong dun pha doh ruii phro.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ji è rek ched marui ne Isu ne Thaire thiig shii thoh din marui ne Sidon pha thiig è dong srane Galili khabang iring shii wuii thog. Chiih-è sua thawunthek rone beng pha ithua è dong ne lua.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ji hà lua shii giak thek è bi-ìe jia noh ne wuii thog ruii. Ithek è aishii wad è khoh pha Isu shii khung ne yao.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ji-è Isu ne ji pha bran shii awai ji noh dun srane awai wad è khohthek shii khoh srane chan cho phi, chiih-è, ji pha bran ri shii de khoh mage.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ji è rek srane Isu è hamangkhung hà riig srane lubu è wie now srane ji pha bran shii yao, “Ephphatha,” Hì ne hong mage bo! Iyao pha miyao siu ji ro.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ji è rekdang pha ji shii ji pha bran ro ikhuii è yoi dang dun, chiih-è, ai sem gliog pha de wie re dang ne agliog pha yao dun.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ji è rek ched pha idoh è Isu ne thiichiih um pho thek shii ji rek pha ji ne hanyie shii de ayao dang yi pha rek phro. Isu è khama nyuak doh ne ruii, ji è de muna ithek ne yao maphi.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Hanyie thek è jithek rek pha ji yoi mage ne zab ne bajo nyu-dang dun ro. Ithek ne awaithek chung yao rai, “Ai ne hì thek rek phane khi-è mua dun phlei? Ai ne khoh ayoi pho shii de yoi yi dun, sem ayao mua pho de yao mua yi dun!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.